-
新標點和合本
你們要趕緊上到我父親那裏,對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要躭延。
-
新标点和合本
你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说:神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说:上帝已立我作全埃及之主,请你下到我这里来,不要耽搁。
-
和合本2010(神版-简体)
你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说:神已立我作全埃及之主,请你下到我这里来,不要耽搁。
-
当代译本
你们快回去告诉父亲,他儿子约瑟说,‘上帝已经使我管理整个埃及,请他立刻来这里。
-
圣经新译本
你们要赶快上到我父亲那里去,对他说:‘你的儿子约瑟这样说:神立我作了全埃及的主;请你下到我这里来,不要耽延。
-
中文标准译本
“你们赶快上到我父亲那里去,对他说:‘你的儿子约瑟这样说:“神立我作了全埃及的主;请你下到我这里来,不要耽延。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要趕緊上到我父親那裏,對他說:『你兒子約瑟這樣說:上帝已立我作全埃及之主,請你下到我這裏來,不要躭擱。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要趕緊上到我父親那裏,對他說:『你兒子約瑟這樣說:神已立我作全埃及之主,請你下到我這裏來,不要躭擱。
-
當代譯本
你們快回去告訴父親,他兒子約瑟說,『上帝已經使我管理整個埃及,請他立刻來這裡。
-
聖經新譯本
你們要趕快上到我父親那裡去,對他說:‘你的兒子約瑟這樣說:神立我作了全埃及的主;請你下到我這裡來,不要耽延。
-
呂振中譯本
你們要趕快上我父親那裏,對他說:「你兒子約瑟這樣說:上帝使我做全埃及的主;請你下到我這裏來;不要躭擱。
-
中文標準譯本
「你們趕快上到我父親那裡去,對他說:『你的兒子約瑟這樣說:「神立我作了全埃及的主;請你下到我這裡來,不要耽延。
-
文理和合譯本
爾速詣吾父、告曰、汝子約瑟言、上帝立我為埃及宰、請來此、毋稽留、
-
文理委辦譯本
爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我為埃及宰、請來此、毋稽留。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾可速返、見父曰、爾子約瑟如此言、天主立我為伊及通國之宰、請來此莫遲延、
-
New International Version
Now hurry back to my father and say to him,‘ This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don’t delay.
-
New International Reader's Version
Now hurry back to my father. Say to him,‘ Your son Joseph says,“ God has made me master of the whole land of Egypt. Come down to me. Don’t waste any time.
-
English Standard Version
Hurry and go up to my father and say to him,‘ Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not tarry.
-
New Living Translation
“ Now hurry back to my father and tell him,‘ This is what your son Joseph says: God has made me master over all the land of Egypt. So come down to me immediately!
-
Christian Standard Bible
“ Return quickly to my father and say to him,‘ This is what your son Joseph says:“ God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay.
-
New American Standard Bible
Hurry and go up to my father, and say to him,‘ This is what your son Joseph says:“ God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
-
New King James Version
“ Hurry and go up to my father, and say to him,‘ Thus says your son Joseph:“ God has made me Lord of all Egypt; come down to me, do not tarry.
-
American Standard Version
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;
-
Holman Christian Standard Bible
“ Return quickly to my father and say to him,‘ This is what your son Joseph says:“ God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay.
-
King James Version
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
-
New English Translation
Now go up to my father quickly and tell him,‘ This is what your son Joseph says:“ God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not delay!
-
World English Bible
Hurry, and go up to my father, and tell him,‘ This is what your son Joseph says,“ God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don’t wait.