逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 神差我在你們以先來,為要給你們在世上存留餘種,大施拯救,保全你們的性命。
- 新标点和合本 - 神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝差我在你们以先来,为要给你们在世上存留余种,大施拯救,保全你们的性命。
- 和合本2010(神版-简体) - 神差我在你们以先来,为要给你们在世上存留余种,大施拯救,保全你们的性命。
- 当代译本 - 上帝差我先来,是要为你们保留后代,又要大施拯救,保住你们的性命。
- 圣经新译本 - 神差派我在你们以先来这里,为要给你们在地上留下余种,大大施行拯救,保全你们的性命。
- 中文标准译本 - 神在你们之前派遣了我,为要在地上给你们存留余种,并要大施解救,使你们得以存活 。
- 现代标点和合本 - 神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。
- 和合本(拼音版) - 上帝差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。
- New International Version - But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.
- New International Reader's Version - But God sent me ahead of you to keep some of you alive on earth. He sent me here to save your lives by an act of mighty power.
- English Standard Version - And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
- New Living Translation - God has sent me ahead of you to keep you and your families alive and to preserve many survivors.
- Christian Standard Bible - God sent me ahead of you to establish you as a remnant within the land and to keep you alive by a great deliverance.
- New American Standard Bible - So God sent me ahead of you to ensure for you a remnant on the earth, and to keep you alive by a great deliverance.
- New King James Version - And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
- Amplified Bible - God sent me [to Egypt] ahead of you to preserve for you a remnant on the earth, and to keep you alive by a great escape.
- American Standard Version - And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
- King James Version - And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
- New English Translation - God sent me ahead of you to preserve you on the earth and to save your lives by a great deliverance.
- World English Bible - God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
- 新標點和合本 - 神差我在你們以先來,為要給你們存留餘種在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝差我在你們以先來,為要給你們在世上存留餘種,大施拯救,保全你們的性命。
- 當代譯本 - 上帝差我先來,是要為你們保留後代,又要大施拯救,保住你們的性命。
- 聖經新譯本 - 神差派我在你們以先來這裡,為要給你們在地上留下餘種,大大施行拯救,保全你們的性命。
- 呂振中譯本 - 上帝差了我在你們以先來,是要給你們留餘種在地上,又要使你們的性命存活,來成就偉大之解救。
- 中文標準譯本 - 神在你們之前派遣了我,為要在地上給你們存留餘種,並要大施解救,使你們得以存活 。
- 現代標點和合本 - 神差我在你們以先來,為要給你們存留餘種在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。
- 文理和合譯本 - 上帝遣我先爾而至、存爾後裔於世、大施拯救、以全爾生、
- 文理委辦譯本 - 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主遣我先爾而至、存爾後裔於世、大拯救以保爾命、
- Nueva Versión Internacional - Por eso Dios me envió delante de ustedes: para salvarles la vida de manera extraordinaria y de ese modo asegurarles descendencia sobre la tierra.
- 현대인의 성경 - 하나님이 놀라운 방법으로 형님들을 구원하고 형님들과 형님들의 자손들이 살아 남도록 하기 위해서 나를 형님들보다 먼저 보내셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Но Бог послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.
- Восточный перевод - Но Всевышний послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister sur la terre, pour préserver votre vie par une très grande délivrance.
- リビングバイブル - それでも私たち一族が滅びず、やがて大きな国になることができるように、神様が先に私をここに遣わされたのです。
- Nova Versão Internacional - Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes a vida com grande livramento .
- Hoffnung für alle - Gott hat mich euch vorausgesandt, damit ihr mit euren Familien am Leben bleibt. Denn er will ein großes Volk aus euren Nachkommen entstehen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đưa tôi đến đây trước để giải cứu các anh khỏi nạn đói, cho dòng dõi các anh được trường tồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าทรงส่งเรามาล่วงหน้าพวกพี่เพื่อปกป้องรักษาคนที่เหลือบนแผ่นดินโลกไว้ และทรงช่วยชีวิตพวกพี่ไว้ด้วยการช่วยกู้ยิ่งใหญ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระเจ้าส่งเรามาล่วงหน้าพี่ เพื่อสงวนให้มีคนเหลืออยู่บนโลกจำนวนหนึ่งสำหรับพี่ๆ และเพื่อช่วยคนของพี่ให้มีชีวิตรอดอยู่ได้จำนวนมาก
交叉引用
- 歷代志上 11:14 - 他們 卻站在那塊田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
- 使徒行傳 7:35 - 「這摩西就是有人曾棄絕他說『誰立你作我們的領袖和審判官』的, 神卻藉那在荊棘中顯現的天使的手差派他作領袖,作解救者。
- 詩篇 44:4 - 神啊,你是我的君王, 求你發命令使雅各得勝。
- 詩篇 18:50 - 耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔,直到永遠。
- 士師記 15:18 - 參孫非常口渴,就求告耶和華說:「你既藉僕人的手施行這麼大的拯救,現在我要渴死,落在未受割禮的人手中嗎?」