<< Genesis 45:4 >>

本节经文

  • World English Bible
    Joseph said to his brothers,“ Come near to me, please.” They came near. He said,“ I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.
  • 新标点和合本
    约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来。他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约瑟又对他兄弟们说:“靠近我一点。”他们就近前来。他说:“我是被你们卖到埃及的兄弟约瑟。
  • 和合本2010(神版-简体)
    约瑟又对他兄弟们说:“靠近我一点。”他们就近前来。他说:“我是被你们卖到埃及的兄弟约瑟。
  • 当代译本
    约瑟叫他们走近一点,等他们靠近了,便说:“我是你们卖到埃及的弟弟约瑟!
  • 圣经新译本
    约瑟对他的兄弟们说:“请你们上前来。”他们就上前去。他说:“我就是被你们卖到埃及的弟弟约瑟。
  • 中文标准译本
    约瑟对他的兄弟们说:“请你们靠近我一些!”他们就靠近一些。他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是被你们卖到埃及的约瑟。
  • 新標點和合本
    約瑟又對他弟兄們說:「請你們近前來。」他們就近前來。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約瑟又對他兄弟們說:「靠近我一點。」他們就近前來。他說:「我是被你們賣到埃及的兄弟約瑟。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約瑟又對他兄弟們說:「靠近我一點。」他們就近前來。他說:「我是被你們賣到埃及的兄弟約瑟。
  • 當代譯本
    約瑟叫他們走近一點,等他們靠近了,便說:「我是你們賣到埃及的弟弟約瑟!
  • 聖經新譯本
    約瑟對他的兄弟們說:“請你們上前來。”他們就上前去。他說:“我就是被你們賣到埃及的弟弟約瑟。
  • 呂振中譯本
    約瑟對他的弟兄們說:『請走上前來挨近我。』他們就走上前去。他說:『我就是你們的兄弟約瑟,你們所賣到埃及的。
  • 中文標準譯本
    約瑟對他的兄弟們說:「請你們靠近我一些!」他們就靠近一些。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是被你們賣到埃及的約瑟。
  • 文理和合譯本
    約瑟曰、請前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、爾鬻於埃及者、
  • 文理委辦譯本
    約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟謂兄弟曰、爾來前、遂皆前、曰、我乃爾弟約瑟、昔爾鬻於伊及者、
  • New International Version
    Then Joseph said to his brothers,“ Come close to me.” When they had done so, he said,“ I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!
  • New International Reader's Version
    Joseph said to his brothers,“ Come close to me.” So they did. Then he said,“ I am your brother Joseph. I’m the one you sold into Egypt.
  • English Standard Version
    So Joseph said to his brothers,“ Come near to me, please.” And they came near. And he said,“ I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.
  • New Living Translation
    “ Please, come closer,” he said to them. So they came closer. And he said again,“ I am Joseph, your brother, whom you sold into slavery in Egypt.
  • Christian Standard Bible
    Then Joseph said to his brothers,“ Please, come near me,” and they came near.“ I am Joseph, your brother,” he said,“ the one you sold into Egypt.
  • New American Standard Bible
    Then Joseph said to his brothers,“ Please come closer to me.” And they came closer. And he said,“ I am your brother Joseph, whom you sold to Egypt.
  • New King James Version
    And Joseph said to his brothers,“ Please come near to me.” So they came near. Then he said:“ I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.
  • American Standard Version
    And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Joseph said to his brothers,“ Please, come near me,” and they came near.“ I am Joseph, your brother,” he said,“ the one you sold into Egypt.
  • King James Version
    And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I[ am] Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
  • New English Translation
    Joseph said to his brothers,“ Come closer to me,” so they came near. Then he said,“ I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.

交叉引用

  • Genesis 37:28
    Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The merchants brought Joseph into Egypt.
  • Matthew 14:27
    But immediately Jesus spoke to them, saying,“ Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
  • Acts 9:5
    He said,“ Who are you, Lord?” The Lord said,“ I am Jesus, whom you are persecuting.
  • Genesis 50:18
    His brothers also went and fell down before his face; and they said,“ Behold, we are your servants.”