-
New International Version
“ You are also directed to tell them,‘ Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
-
新标点和合本
现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要吩咐他们:‘要这样做:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,以及你们的父亲都接来。
-
和合本2010(神版-简体)
你要吩咐他们:‘要这样做:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,以及你们的父亲都接来。
-
当代译本
吩咐你的弟兄从埃及带着车去把他们的妻子、儿女和你们的父亲接来。
-
圣经新译本
现在我再吩咐你对他们说:‘你们要这样作:从埃及地带些车辆回去,用来接你们的孩子和妻子,并且把你们的父亲接来。
-
中文标准译本
现在你要受命去说:‘当这样做:从埃及地带上车辆,给你们的孩子和妻子坐,并且带着你们的父亲一起来。
-
新標點和合本
現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶着車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要吩咐他們:『要這樣做:從埃及地帶着車輛去,把你們的孩子和妻子,以及你們的父親都接來。
-
和合本2010(神版-繁體)
你要吩咐他們:『要這樣做:從埃及地帶着車輛去,把你們的孩子和妻子,以及你們的父親都接來。
-
當代譯本
吩咐你的弟兄從埃及帶著車去把他們的妻子、兒女和你們的父親接來。
-
聖經新譯本
現在我再吩咐你對他們說:‘你們要這樣作:從埃及地帶些車輛回去,用來接你們的孩子和妻子,並且把你們的父親接來。
-
呂振中譯本
我吩咐你,你們要這樣行,要從埃及地帶着車去,給幼小的和妻子坐,並將你們的父親載來。
-
中文標準譯本
現在你要受命去說:『當這樣做:從埃及地帶上車輛,給你們的孩子和妻子坐,並且帶著你們的父親一起來。
-
文理和合譯本
今我命爾、必如是行、以埃及車、載厥妻孥、迎父而至、
-
文理委辦譯本
必遵我命、以埃及之車、迎父以至、並載妻孥。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我命爾當如是行、由伊及地取車輛、載爾妻子、迎爾父來此、
-
New International Reader's Version
“ And here’s something else I want you to tell them. Say to them,‘ Take some carts from Egypt. Your children and your wives can use them. Get your father and come back.
-
English Standard Version
And you, Joseph, are commanded to say,‘ Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
-
New Living Translation
Then Pharaoh said to Joseph,“ Tell your brothers,‘ Take wagons from the land of Egypt to carry your little children and your wives, and bring your father here.
-
Christian Standard Bible
You are also commanded to tell them,‘ Do this: Take wagons from the land of Egypt for your dependents and your wives and bring your father here.
-
New American Standard Bible
Now you are ordered,‘ Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.
-
New King James Version
Now you are commanded— do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.
-
American Standard Version
Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
-
Holman Christian Standard Bible
You are also commanded,‘ Do this: Take wagons from the land of Egypt for your young children and your wives and bring your father here.
-
King James Version
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
-
New English Translation
You are also commanded to say,‘ Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come.
-
World English Bible
Now you are commanded to do this: Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.