<< 创世记 45:16 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。
  • 新标点和合本
    这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 当代译本
    约瑟弟兄们到来的消息传到法老的王宫,法老和他的臣仆都为约瑟感到高兴。
  • 中文标准译本
    约瑟的兄弟们到来的消息传到法老的宫殿里;这在法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 新標點和合本
    這風聲傳到法老的宮裏,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 當代譯本
    約瑟弟兄們到來的消息傳到法老的王宮,法老和他的臣僕都為約瑟感到高興。
  • 聖經新譯本
    消息傳到法老的家裡,說:“約瑟的兄弟們來了。”法老和他的臣僕都很高興。
  • 呂振中譯本
    法老宮裏聽見了風聲說:『約瑟的弟兄們來了』;法老和眾臣僕都很高興。
  • 中文標準譯本
    約瑟的兄弟們到來的消息傳到法老的宮殿裡;這在法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 文理和合譯本
    其事聞於法老宮、曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣咸悅、
  • 文理委辦譯本
    有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟兄弟來之風聲、傳至法老宮中、法老與其臣皆悅、
  • New International Version
    When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
  • New International Reader's Version
    The news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come. Pharaoh and all his officials were pleased.
  • English Standard Version
    When the report was heard in Pharaoh’s house,“ Joseph’s brothers have come,” it pleased Pharaoh and his servants.
  • New Living Translation
    The news soon reached Pharaoh’s palace:“ Joseph’s brothers have arrived!” Pharaoh and his officials were all delighted to hear this.
  • Christian Standard Bible
    When the news reached Pharaoh’s palace,“ Joseph’s brothers have come,” Pharaoh and his servants were pleased.
  • New American Standard Bible
    Now when the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
  • New King James Version
    Now the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying,“ Joseph’s brothers have come.” So it pleased Pharaoh and his servants well.
  • American Standard Version
    And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the news reached Pharaoh’s palace,“ Joseph’s brothers have come,” Pharaoh and his servants were pleased.
  • King James Version
    And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  • New English Translation
    Now it was reported in the household of Pharaoh,“ Joseph’s brothers have arrived.” It pleased Pharaoh and his servants.
  • World English Bible
    The report of it was heard in Pharaoh’s house, saying,“ Joseph’s brothers have come.” It pleased Pharaoh well, and his servants.

交叉引用

  • 撒母耳记下 3:36
    众人看见了,就都喜悦。王所作的一切,他们都很喜悦。
  • 创世记 16:6
    亚伯兰对撒莱说:“你的婢女在你手中,你看怎样好,就怎样待她吧。”于是撒莱虐待夏甲,她就从撒莱面前逃走了。
  • 以斯帖记 1:21
    王和众领袖都赞成米母干的话;王就照着他的话去行,
  • 以斯帖记 5:14
    他的妻子细利斯和他所有的朋友都对他说:“叫人立一个二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改挂在上面,然后你可以欢欢喜喜地与王一同赴筵席了。”这话使哈曼很满意,就叫人做了木架。
  • 创世记 41:33
    因此,法老要找一个有见识有智慧的人,派他管理埃及地。
  • 使徒行传 6:5
    这个意见全会众都很满意,于是选出司提反,他是一位满有信心和圣灵的人,还有腓利、伯罗哥罗、尼加挪、提门、巴米拿,以及归信犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 历代志下 30:4
    王和全体会众都认为这计划很好,
  • 使徒行传 7:13
    第二次的时候,约瑟就向哥哥们表露自己的身世,法老才知道约瑟的家世。
  • 创世记 34:18
    哈抹和他儿子示剑觉得他们的提议很好。
  • 以斯帖记 2:4
    王喜悦的女子,就可以作王后,代替瓦实提。”王喜悦这话,就这样行了。
  • 申命记 1:33
    他在路上走在你们前面,为你们寻找安营的地方;夜间用火柱,日间用云彩,指示你们当走的路。
  • 创世记 20:15
    亚比米勒说:“看哪,我的国土都在你面前,你喜欢哪里,就住在哪里吧。”