-
当代译本
为什么偷我主人用来喝酒和占卜的银杯?你们这是作恶!’”
-
新标点和合本
这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
这不是我主人用来饮酒,确实用它来占卜的吗?你们这么做是不对的!’”
-
和合本2010(神版-简体)
这不是我主人用来饮酒,确实用它来占卜的吗?你们这么做是不对的!’”
-
圣经新译本
这不是我主人喝酒和占卜用的杯吗?你们所作的,实在不对。’”
-
中文标准译本
这不是我主人喝酒的杯子吗?要知道,我主人必定会用它来占卜。你们这样做就是作恶了!’”
-
新標點和合本
這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這不是我主人用來飲酒,確實用它來占卜的嗎?你們這麼做是不對的!』」
-
和合本2010(神版-繁體)
這不是我主人用來飲酒,確實用它來占卜的嗎?你們這麼做是不對的!』」
-
當代譯本
為什麼偷我主人用來喝酒和占卜的銀杯?你們這是作惡!』」
-
聖經新譯本
這不是我主人喝酒和占卜用的杯嗎?你們所作的,實在不對。’”
-
呂振中譯本
這不是我主人喝酒用的麼?又不是他觀兆頭用的麼?你們這樣作、簡直是行了壞事了。」』
-
中文標準譯本
這不是我主人喝酒的杯子嗎?要知道,我主人必定會用它來占卜。你們這樣做就是作惡了!』」
-
文理和合譯本
此器非吾主所用以飲、而藉以卜者乎、爾行此事、是不良也、
-
文理委辦譯本
吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行是、不良孰甚。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我主所飲、用以占卜者、豈非此爵乎、爾之所為實惡、
-
New International Version
Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’”
-
New International Reader's Version
Isn’t this the cup my master drinks from? Doesn’t he also use it to find things out? You have done an evil thing.’ ”
-
English Standard Version
Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.’”
-
New Living Translation
Why have you stolen my master’s silver cup, which he uses to predict the future? What a wicked thing you have done!’”
-
Christian Standard Bible
Isn’t this the cup that my master drinks from and uses for divination? What you have done is wrong!’”
-
New American Standard Bible
Is this not that from which my lord drinks, and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this!’ ”
-
New King James Version
Is not this the one from which my Lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.’”
-
American Standard Version
Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
-
Holman Christian Standard Bible
Isn’t this the cup that my master drinks from and uses for divination? What you have done is wrong!’”
-
King James Version
[ Is] not this[ it] in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
-
New English Translation
Doesn’t my master drink from this cup and use it for divination? You have done wrong!’”
-
World English Bible
Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’”