-
文理和合譯本
主語僕曰、攜之來、使我目睹之、
-
新标点和合本
你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
你对仆人说:‘把他带下到我这里来,让我亲眼看看他。’
-
和合本2010(神版-简体)
你对仆人说:‘把他带下到我这里来,让我亲眼看看他。’
-
当代译本
你吩咐仆人们把弟弟带来给你亲眼看看,
-
圣经新译本
你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
-
中文标准译本
你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
-
新標點和合本
你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你對僕人說:『把他帶下到我這裏來,讓我親眼看看他。』
-
和合本2010(神版-繁體)
你對僕人說:『把他帶下到我這裏來,讓我親眼看看他。』
-
當代譯本
你吩咐僕人們把弟弟帶來給你親眼看看,
-
聖經新譯本
你就對僕人們說:‘把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。’
-
呂振中譯本
你對僕人說:「將他帶下來到我這裏,讓我親眼瞪着他。」
-
中文標準譯本
你就對僕人們說:『把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。』
-
文理委辦譯本
主命僕攜之至、欲目睹之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我主命僕等曰、攜之至、使我目睹、
-
New International Version
“ Then you said to your servants,‘ Bring him down to me so I can see him for myself.’
-
New International Reader's Version
“ Then you said to us,‘ Bring him down to me. I want to see him for myself.’
-
English Standard Version
Then you said to your servants,‘ Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
-
New Living Translation
“ And you said to us,‘ Bring him here so I can see him with my own eyes.’
-
Christian Standard Bible
Then you said to your servants,‘ Bring him to me so that I can see him.’
-
New American Standard Bible
Then you said to your servants,‘ Bring him down to me so that I may set my eyes on him.’
-
New King James Version
Then you said to your servants,‘ Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
-
American Standard Version
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
-
Holman Christian Standard Bible
Then you said to your servants,‘ Bring him to me so that I can see him.’
-
King James Version
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
-
New English Translation
“ Then you told your servants,‘ Bring him down to me so I can see him.’
-
World English Bible
You said to your servants,‘ Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’