-
中文标准译本
犹大靠近约瑟,说:“哦,我主啊,你就像法老一样,求你让仆人说句话给我主听,不要让你的怒气向仆人发作。
-
新标点和合本
犹大挨近他,说:“我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹大挨近他,说:“我主啊,求求你,让仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
-
和合本2010(神版-简体)
犹大挨近他,说:“我主啊,求求你,让仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
-
当代译本
犹大近前来对他说:“我主啊,你就像法老一样,求你容仆人说一句话,不要向仆人发怒。
-
圣经新译本
犹大走近约瑟身边,说:“我主啊,求你容许仆人说一句话给我主听,请不要向仆人发烈怒,因为你好像法老一样。
-
新標點和合本
猶大挨近他,說:「我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶大挨近他,說:「我主啊,求求你,讓僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
猶大挨近他,說:「我主啊,求求你,讓僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
-
當代譯本
猶大近前來對他說:「我主啊,你就像法老一樣,求你容僕人說一句話,不要向僕人發怒。
-
聖經新譯本
猶大走近約瑟身邊,說:“我主啊,求你容許僕人說一句話給我主聽,請不要向僕人發烈怒,因為你好像法老一樣。
-
呂振中譯本
猶大走上前去挨近約瑟說:『對不住,我主,請容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為您正如法老一樣。
-
中文標準譯本
猶大靠近約瑟,說:「哦,我主啊,你就像法老一樣,求你讓僕人說句話給我主聽,不要讓你的怒氣向僕人發作。
-
文理和合譯本
猶大前曰、吾主歟、爾與法老一體、容僕進一言於主耳、請毋怒、
-
文理委辦譯本
猶大前、謂約瑟曰、主與法老、若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶大近約瑟前、謂約瑟曰、我主與法老一體、容僕訴一言於我主前、請毋發怒、
-
New International Version
Then Judah went up to him and said:“ Pardon your servant, my lord, let me speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.
-
New International Reader's Version
Then Judah went up to him. He said,“ Please, sir. Let me speak a word to you. Don’t be angry with me, even though you are equal to Pharaoh himself.
-
English Standard Version
Then Judah went up to him and said,“ Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and let not your anger burn against your servant, for you are like Pharaoh himself.
-
New Living Translation
Then Judah stepped forward and said,“ Please, my lord, let your servant say just one word to you. Please, do not be angry with me, even though you are as powerful as Pharaoh himself.
-
Christian Standard Bible
But Judah approached him and said,“ My lord, please let your servant speak personally to my lord. Do not be angry with your servant, for you are like Pharaoh.
-
New American Standard Bible
Then Judah approached him and said,“ Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord’s ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.
-
New King James Version
Then Judah came near to him and said:“ O my Lord, please let your servant speak a word in my lord’s hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.
-
American Standard Version
Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
-
Holman Christian Standard Bible
But Judah approached him and said,“ Sir, please let your servant speak personally to my lord. Do not be angry with your servant, for you are like Pharaoh.
-
King James Version
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou[ art] even as Pharaoh.
-
New English Translation
Then Judah approached him and said,“ My lord, please allow your servant to speak a word with you. Please do not get angry with your servant, for you are just like Pharaoh.
-
World English Bible
Then Judah came near to him, and said,“ Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.