-
World English Bible
He said,“ Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”
-
新标点和合本
约瑟说:“我断不能这样行!在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
约瑟说:“我绝不能做这样的事!谁的手中找到杯子,谁就作我的奴隶。至于你们,可以平平安安上到你们父亲那里去。”
-
和合本2010(神版-简体)
约瑟说:“我绝不能做这样的事!谁的手中找到杯子,谁就作我的奴隶。至于你们,可以平平安安上到你们父亲那里去。”
-
当代译本
约瑟回答说:“不!我决不会这样做。从谁那里搜出了银杯,谁就做我的奴仆,其他人平安地回去见你们的父亲吧。”
-
圣经新译本
约瑟说:“我绝不能这样作。在谁的手里搜出杯来,谁就要作我的奴仆;你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
-
中文标准译本
可是约瑟说:“我绝不能这样做!在谁手中找到杯子,谁就必作我的奴仆。至于你们其余的人,平平安安地上到你们父亲那里去吧!”
-
新標點和合本
約瑟說:「我斷不能這樣行!在誰的手中搜出杯來,誰就作我的奴僕;至於你們,可以平平安安地上你們父親那裏去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約瑟說:「我絕不能做這樣的事!誰的手中找到杯子,誰就作我的奴隸。至於你們,可以平平安安上到你們父親那裏去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
約瑟說:「我絕不能做這樣的事!誰的手中找到杯子,誰就作我的奴隸。至於你們,可以平平安安上到你們父親那裏去。」
-
當代譯本
約瑟回答說:「不!我決不會這樣做。從誰那裡搜出了銀杯,誰就做我的奴僕,其他人平安地回去見你們的父親吧。」
-
聖經新譯本
約瑟說:“我絕不能這樣作。在誰的手裡搜出杯來,誰就要作我的奴僕;你們其餘的人,可以平平安安地上你們父親那裡去。”
-
呂振中譯本
約瑟說:『我絕不能這樣作:那杯在誰手中找着了,誰就做我的奴僕,至於你們呢,儘管安安然然上你們父親那裏去好啦。』
-
中文標準譯本
可是約瑟說:「我絕不能這樣做!在誰手中找到杯子,誰就必作我的奴僕。至於你們其餘的人,平平安安地上到你們父親那裡去吧!」
-
文理和合譯本
約瑟曰、我斷不為此、獲爵於其手者、當為我奴、爾眾安然以歸、見父可也、○
-
文理委辦譯本
約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則為我奴、爾眾安然以歸、返見爾父、可也。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約瑟曰、我斷不為此、獲爵於其手者、則為我奴、爾眾可安然以歸父家、○
-
New International Version
But Joseph said,“ Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace.”
-
New International Reader's Version
But Joseph said,“ I would never do anything like that! Only the man found to have the cup will become my slave. The rest of you may go back to your father in peace.”
-
English Standard Version
But he said,“ Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my servant. But as for you, go up in peace to your father.”
-
New Living Translation
“ No,” Joseph said.“ I would never do such a thing! Only the man who stole the cup will be my slave. The rest of you may go back to your father in peace.”
-
Christian Standard Bible
Then Joseph said,“ I swear that I will not do this. The man in whose possession the cup was found will be my slave. The rest of you can go in peace to your father.”
-
New American Standard Bible
But he said,“ Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”
-
New King James Version
But he said,“ Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father.”
-
American Standard Version
And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Joseph said,“ I swear that I will not do this. The man in whose possession the cup was found will be my slave. The rest of you can go in peace to your father.”
-
King James Version
And he said, God forbid that I should do so:[ but] the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
-
New English Translation
But Joseph said,“ Far be it from me to do this! The man in whose hand the cup was found will become my slave, but the rest of you may go back to your father in peace.”