-
文理委辦譯本
後靧面出、強制其情、命肆筵設席。
-
新标点和合本
他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他洗了脸出来,勉强忍住,就说:“开饭吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
他洗了脸出来,勉强忍住,就说:“开饭吧!”
-
当代译本
他洗过脸出来,控制着自己的感情,吩咐人摆饭。
-
圣经新译本
他洗了面,然后出来,抑制着自己的感情,吩咐人说:“开饭吧。”
-
中文标准译本
他洗了脸出来,克制住自己,说:“摆饭吧!”
-
新標點和合本
他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他洗了臉出來,勉強忍住,就說:「開飯吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
他洗了臉出來,勉強忍住,就說:「開飯吧!」
-
當代譯本
他洗過臉出來,控制著自己的感情,吩咐人擺飯。
-
聖經新譯本
他洗了面,然後出來,抑制著自己的感情,吩咐人說:“開飯吧。”
-
呂振中譯本
他洗了臉出來,勉強忍住,就說:『擺飯。』
-
中文標準譯本
他洗了臉出來,克制住自己,說:「擺飯吧!」
-
文理和合譯本
後靧面出、強制其情、命進饌、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
後滌面而出、強制其情、命設席、
-
New International Version
After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said,“ Serve the food.”
-
New International Reader's Version
Then he washed his face and came out. He calmed down and said,“ Serve the food.”
-
English Standard Version
Then he washed his face and came out. And controlling himself he said,“ Serve the food.”
-
New Living Translation
After washing his face, he came back out, keeping himself under control. Then he ordered,“ Bring out the food!”
-
Christian Standard Bible
Then he washed his face and came out. Regaining his composure, he said,“ Serve the meal.”
-
New American Standard Bible
Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said,“ Serve the meal.”
-
New King James Version
Then he washed his face and came out; and he restrained himself, and said,“ Serve the bread.”
-
American Standard Version
And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he washed his face and came out. Regaining his composure, he said,“ Serve the meal.”
-
King James Version
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
-
New English Translation
Then he washed his face and came out. With composure he said,“ Set out the food.”
-
World English Bible
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said,“ Serve the meal.”