<< 創世記 43:23 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    管家說:“你們可以放心,不要害怕,是你們的神,你們父親的神,把財寶賜給你們,放在你們的布袋裡。你們的銀子我早已收到了。”接著他把西緬帶出來交給他們。
  • 新标点和合本
    家宰说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的神和你们父亲的神赐给你们财宝在你们的口袋里;你们的银子,我早已收了。”他就把西缅带出来,交给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他说:“你们平安!不要害怕,是你们的上帝和你们父亲的上帝把财宝放在你们的袋里。你们的银子,我已经收了。”他就把西缅带出来,交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他说:“你们平安!不要害怕,是你们的神和你们父亲的神把财宝放在你们的袋里。你们的银子,我已经收了。”他就把西缅带出来,交给他们。
  • 当代译本
    管家说:“你们放心,不要害怕,你们口袋里那些钱是你们的上帝,你们父亲的上帝赐给你们的。我已经收了你们买粮的钱。”说完就把西缅带出来和他们见面,
  • 圣经新译本
    管家说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的神,你们父亲的神,把财宝赐给你们,放在你们的布袋里。你们的银子我早已收到了。”接着他把西缅带出来交给他们。
  • 中文标准译本
    管家说:“你们请放心,不要害怕。是你们的神,你们父亲的神赐你们财宝,放在你们的袋子里。你们的银子我早已收到了。”然后他把西缅带出来交给他们。
  • 新標點和合本
    家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的銀子,我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他說:「你們平安!不要害怕,是你們的上帝和你們父親的上帝把財寶放在你們的袋裏。你們的銀子,我已經收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他說:「你們平安!不要害怕,是你們的神和你們父親的神把財寶放在你們的袋裏。你們的銀子,我已經收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。
  • 當代譯本
    管家說:「你們放心,不要害怕,你們口袋裡那些錢是你們的上帝,你們父親的上帝賜給你們的。我已經收了你們買糧的錢。」說完就把西緬帶出來和他們見面,
  • 呂振中譯本
    管家的說:『你們安心好啦,不要害怕;是你們的上帝、和你們父親的上帝賜給你們寶藏在你們的布袋裏;你們的銀子早已到我這裏來了。』他就把西緬帶出來給他們。
  • 中文標準譯本
    管家說:「你們請放心,不要害怕。是你們的神,你們父親的神賜你們財寶,放在你們的袋子裡。你們的銀子我早已收到了。」然後他把西緬帶出來交給他們。
  • 文理和合譯本
    曰、安哉、無懼、爾之上帝、即爾父之上帝、賜財於爾囊、爾金我已受之矣、遂出西緬相見、
  • 文理委辦譯本
    曰毋懼、安爾心、爾之上帝、即爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    對曰、安爾心、勿懼、爾之天主、及爾父之天主、賜財於爾囊中、爾銀我已受之矣、遂出西緬相見、
  • New International Version
    “ It’s all right,” he said.“ Don’t be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver.” Then he brought Simeon out to them.
  • New International Reader's Version
    “ It’s all right,” the manager said.“ Don’t be afraid. Your God, the God of your father, has given you riches in your sacks. I received your money.” Then he brought Simeon out to them.
  • English Standard Version
    He replied,“ Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has put treasure in your sacks for you. I received your money.” Then he brought Simeon out to them.
  • New Living Translation
    “ Relax. Don’t be afraid,” the household manager told them.“ Your God, the God of your father, must have put this treasure into your sacks. I know I received your payment.” Then he released Simeon and brought him out to them.
  • Christian Standard Bible
    Then the steward said,“ May you be well. Don’t be afraid. Your God and the God of your father must have put treasure in your bags. I received your silver.” Then he brought Simeon out to them.
  • New American Standard Bible
    But he said,“ Peace be to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; your money was in my possession.” Then he brought Simeon out to them.
  • New King James Version
    But he said,“ Peace be with you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money.” Then he brought Simeon out to them.
  • American Standard Version
    And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the steward said,“ May you be well. Don’t be afraid. Your God and the God of your father must have put treasure in your bags. I received your money.” Then he brought Simeon out to them.
  • King James Version
    And he said, Peace[ be] to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
  • New English Translation
    “ Everything is fine,” the man in charge of Joseph’s household told them.“ Don’t be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks. I had your money.” Then he brought Simeon out to them.
  • World English Bible
    He said,“ Peace be to you. Don’t be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money.” He brought Simeon out to them.

交叉引用

  • 創世記 42:24
    約瑟轉身離開他們,哭了一陣,又回到他們那裡,與他們說話。然後從他們中間拉出西緬來,在他們眼前把他捆綁起來。
  • 路加福音 10:5
    無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
  • 路加福音 24:36
    正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
  • 約翰福音 20:26
    過了八天,門徒又在屋子裡,多馬也和他們在一起。門戶都關上了。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。”
  • 約翰福音 20:19
    禮拜日黃昏的時候,門徒聚在一起,因為怕猶太人,就把門戶都關上。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。”
  • 約翰福音 20:21
    耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。”
  • 約翰福音 14:27
    我留下平安給你們,我把自己的平安賜給你們;我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要難過,也不要恐懼。
  • 歷代志上 12:18
    當時,神的靈降在那三十個勇士的首領亞瑪撒身上,他就說:“大衛啊,我們是來歸從你;耶西的兒子啊,我們是來跟隨你;願你平平安安,願幫助你的人也都平安,因為你的神幫助了你。”於是大衛收留了他們,立他們作軍長。
  • 創世記 42:28
    於是對兄弟們說:“我的銀子都歸還了。你們看,就在我的布袋裡。”他們就心裡驚慌,彼此戰戰兢兢地說:“神向我們作的是甚麼呢?”
  • 士師記 6:23
    耶和華對他說:“你放心好了,不要怕,你必不會死。”
  • 以斯拉記 4:17
    王把諭旨送交省長利宏、祕書伸帥,以及其餘住在撒瑪利亞和河西的同僚,說:“願你們平安。
  • 撒母耳記上 25:6
    你們要這樣說:‘願你長壽!願你平安!願你的家平安!願你所有的一切都平安!
  • 創世記 42:36
    他們的父親雅各對他們說:“你們總是使我喪失兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們還要把便雅憫帶走;每一件事都是針對我。”
  • 士師記 19:20
    那老年人說:“願你平安,你所缺乏的,由我負責好了;只是不可在廣場上過夜。”
  • 創世記 43:14
    願全能的神使那人憐憫你們,給你們釋放你們那個兄弟和便雅憫。至於我,如果要喪失兒子,就喪失了吧。”