-
新標點和合本
說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。
-
新标点和合本
说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“我主啊,求求你,我们当初下来,真的是要买粮食。
-
和合本2010(神版-简体)
说:“我主啊,求求你,我们当初下来,真的是要买粮食。
-
当代译本
“先生,我们上次曾来这里买粮。
-
圣经新译本
他们说:“先生啊,我们头一次下来,实在是要买粮食的。
-
中文标准译本
他们说:“哦,我主啊,头一次我们真是下来买粮的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「我主啊,求求你,我們當初下來,真的是要買糧食。
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「我主啊,求求你,我們當初下來,真的是要買糧食。
-
當代譯本
「先生,我們上次曾來這裡買糧。
-
聖經新譯本
他們說:“先生啊,我們頭一次下來,實在是要買糧食的。
-
呂振中譯本
說:『對不住,我主,我們起先下來,買糧食。
-
中文標準譯本
他們說:「哦,我主啊,頭一次我們真是下來買糧的。
-
文理和合譯本
吾主、昔我來此乞糴、
-
文理委辦譯本
長者與、昔我來此乞糴。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主歟、昔我來此糴糧、
-
New International Version
“ We beg your pardon, our lord,” they said,“ we came down here the first time to buy food.
-
New International Reader's Version
“ Please, sir,” they said.“ We came down here the first time to buy food.
-
English Standard Version
and said,“ Oh, my lord, we came down the first time to buy food.
-
New Living Translation
“ Sir,” they said,“ we came to Egypt once before to buy food.
-
Christian Standard Bible
They said,“ My lord, we really did come down here the first time only to buy food.
-
New American Standard Bible
and said,“ Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,
-
New King James Version
and said,“ O sir, we indeed came down the first time to buy food;
-
American Standard Version
and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
-
Holman Christian Standard Bible
They said,“ Sir, we really did come down here the first time only to buy food.
-
King James Version
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
-
New English Translation
They said,“ My lord, we did indeed come down the first time to buy food.
-
World English Bible
and said,“ Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.