<< 創世記 43:12 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    手裏又要加倍地帶銀子,並將退回在你們布袋口裏的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。
  • 新标点和合本
    又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里;那或者是错了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    手里要带双倍的银子,把退还在你们袋口的银子亲手带回去;或许那是个失误。
  • 和合本2010(神版-简体)
    手里要带双倍的银子,把退还在你们袋口的银子亲手带回去;或许那是个失误。
  • 当代译本
    你们还要带双倍的钱,好归还上次留在你们口袋中的钱,那可能是弄错了。
  • 圣经新译本
    你们手里要多带一倍银子,因为你们要把那放回在你们袋口里的银子带回去,那可能是弄错了的。
  • 中文标准译本
    你们手中要拿上双倍的银子,亲手带回那归还在你们袋子口的银子,那或许是个失误。
  • 新標點和合本
    又要手裏加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    手裏要帶雙倍的銀子,把退還在你們袋口的銀子親手帶回去;或許那是個失誤。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    手裏要帶雙倍的銀子,把退還在你們袋口的銀子親手帶回去;或許那是個失誤。
  • 當代譯本
    你們還要帶雙倍的錢,好歸還上次留在你們口袋中的錢,那可能是弄錯了。
  • 聖經新譯本
    你們手裡要多帶一倍銀子,因為你們要把那放回在你們袋口裡的銀子帶回去,那可能是弄錯了的。
  • 中文標準譯本
    你們手中要拿上雙倍的銀子,親手帶回那歸還在你們袋子口的銀子,那或許是個失誤。
  • 文理和合譯本
    挈金乞糴、倍其前數、昔得於囊之金、悉以返之、恐其或有差謬也、
  • 文理委辦譯本
    挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    攜銀維倍、又以歸於爾囊之銀、亦攜而反之、恐其或有差誤也、
  • New International Version
    Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
  • New International Reader's Version
    Take twice the amount of money with you. You have to give back the money that was put in your sacks. Maybe it was a mistake.
  • English Standard Version
    Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
  • New Living Translation
    Also take double the money that was put back in your sacks, as it was probably someone’s mistake.
  • Christian Standard Bible
    Take twice as much silver with you. Return the silver that was returned to you in the top of your bags. Perhaps it was a mistake.
  • New American Standard Bible
    And take double the money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the opening of your sacks; perhaps it was a mistake.
  • New King James Version
    Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
  • American Standard Version
    and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:
  • Holman Christian Standard Bible
    Take twice as much money with you. Return the money that was returned to you in the top of your bags. Perhaps it was a mistake.
  • King James Version
    And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry[ it] again in your hand; peradventure it[ was] an oversight:
  • New English Translation
    Take double the money with you; you must take back the money that was returned in the mouths of your sacks– perhaps it was an oversight.
  • World English Bible
    and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.

交叉引用

  • 創世記 42:25
    約瑟吩咐人把麥子裝滿了他們的器具,把他們的銀子退回,各在各人的口袋裏;又給他們路上用的乾糧。人就這樣給他們作了。
  • 創世記 42:35
    後來他們倒口袋,哎呀,各人的銀包都在自己的口袋裏呢!他們和父親看見他們的銀包,就都害怕。
  • 希伯來書 13:8
    耶穌基督、昨日今日、直到永遠、都是一樣。
  • 羅馬書 12:17
    不要以惡報惡;眾人以為美好的、務要籌謀。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6
    他要你們各人在這事上不越分、而佔他弟兄的便宜;因為關於這一切事、主是處罰者;這也是我們先前對你說過、而鄭重證明的。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21
    凡事要察驗,好的要持守;
  • 羅馬書 13:8
    除了彼此相愛,對任何人都不可欠甚麼債;因為愛人、便是行盡了律法。
  • 腓立比書 4:8
    末了,弟兄們,凡是真誠的、莊重的、凡是正義的、清潔的、凡是可愛的、有美名的:若有甚麼美德、甚麼可稱讚之事——你們都要思念。
  • 哥林多後書 8:21
    因為我們籌謀行為之美善,不但在主面前,也在人面前。