<< 創世記 42:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    約瑟見而識之、佯為不知、叱曰、爾何自、曰、自迦南地來乞糴。
  • 新标点和合本
    约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约瑟看见他哥哥们,就认出他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,对他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来买粮。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    约瑟看见他哥哥们,就认出他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,对他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来买粮。”
  • 当代译本
    约瑟一眼就认出了他们,却不动声色。他疾言厉色地问道:“你们从哪里来?”他们回答说:“我们是从迦南来买粮食的。”
  • 圣经新译本
    约瑟看见他的哥哥们,就认得他们,可是他装作陌生人,对他们说严厉的话,问他们:“你们是哪里来的?”他们回答:“我们是迦南地来买粮食的。”
  • 中文标准译本
    约瑟一看见自己的哥哥们,就认出了他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,问道:“你们从哪里来?”他们回答:“我们是从迦南地来,是来买粮的。”
  • 新標點和合本
    約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來糴糧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約瑟看見他哥哥們,就認出他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,對他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約瑟看見他哥哥們,就認出他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,對他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」
  • 當代譯本
    約瑟一眼就認出了他們,卻不動聲色。他疾言厲色地問道:「你們從哪裡來?」他們回答說:「我們是從迦南來買糧食的。」
  • 聖經新譯本
    約瑟看見他的哥哥們,就認得他們,可是他裝作陌生人,對他們說嚴厲的話,問他們:“你們是哪裡來的?”他們回答:“我們是迦南地來買糧食的。”
  • 呂振中譯本
    約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻向他們裝作別人,對他們說些嚴厲的話:問他們說:『你們從哪裏來?』他們說:『從迦南地來買糧食。』
  • 中文標準譯本
    約瑟一看見自己的哥哥們,就認出了他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,問道:「你們從哪裡來?」他們回答:「我們是從迦南地來,是來買糧的。」
  • 文理和合譯本
    約瑟見而識之、佯為不識、厲聲曰、爾奚自、曰、自迦南來乞糴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟見諸兄識之而佯為不識、厲聲斥曰、爾何自、對曰、自迦南地來糴糧、
  • New International Version
    As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them.“ Where do you come from?” he asked.“ From the land of Canaan,” they replied,“ to buy food.”
  • New International Reader's Version
    As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them. But he pretended to be a stranger. He spoke to them in a mean way.“ Where do you come from?” he asked.“ From the land of Canaan,” they replied.“ We’ve come to buy food.”
  • English Standard Version
    Joseph saw his brothers and recognized them, but he treated them like strangers and spoke roughly to them.“ Where do you come from?” he said. They said,“ From the land of Canaan, to buy food.”
  • New Living Translation
    Joseph recognized his brothers instantly, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them.“ Where are you from?” he demanded.“ From the land of Canaan,” they replied.“ We have come to buy food.”
  • Christian Standard Bible
    When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them like strangers and spoke harshly to them.“ Where do you come from?” he asked.“ From the land of Canaan to buy food,” they replied.
  • New American Standard Bible
    When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he disguised himself to them and spoke to them harshly. He said to them,“ Where have you come from?” And they said,“ From the land of Canaan, to buy food.”
  • New King James Version
    Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke roughly to them. Then he said to them,“ Where do you come from?” And they said,“ From the land of Canaan to buy food.”
  • American Standard Version
    And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them like strangers and spoke harshly to them.“ Where do you come from?” he asked.“ From the land of Canaan to buy food,” they replied.
  • King James Version
    And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
  • New English Translation
    When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger to them and spoke to them harshly. He asked,“ Where do you come from?” They answered,“ From the land of Canaan, to buy grain for food.”
  • World English Bible
    Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them,“ Where did you come from?” They said,“ From the land of Canaan, to buy food.”

交叉引用

  • 創世記 42:30
    曰、國宰叱我、以我為偵者。
  • 馬太福音 15:23-26
    耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、曰、我奉使、特為以色列家亡羊耳、婦拜曰、主、助我、曰、取兒曹餅投狗、未善也、
  • 創世記 42:9-12
    約瑟憶前夢、語諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。曰、吾主、僕不若此、祇為乞糴而來。我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。曰、不然、爾今來此、蓋窺吾國之虛實耳。
  • 創世記 42:14-17
    約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。遂幽於獄、至三日、則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。
  • 創世記 42:19-20
    爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。○