<< 創世記 42:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    時、約瑟秉國鈞、糶糧於兆民、諸昆至、俯伏以拜、
  • 新标点和合本
    当时治理埃及地的是约瑟;粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当时在埃及地掌权的人是约瑟,卖粮给各地众百姓的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当时在埃及地掌权的人是约瑟,卖粮给各地众百姓的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
  • 当代译本
    那时,约瑟治理埃及,负责卖粮。约瑟的哥哥们来到他面前,向他俯伏下拜。
  • 圣经新译本
    当时治理埃及地的官长是约瑟,卖粮给那地所有的人民的就是他。所以,约瑟的哥哥们来俯伏在地向他下拜。
  • 中文标准译本
    那时,埃及的掌权者是约瑟,他卖粮给那地所有的人。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
  • 新標點和合本
    當時治理埃及地的是約瑟;糶糧給那地眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當時在埃及地掌權的人是約瑟,賣糧給各地眾百姓的就是他。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當時在埃及地掌權的人是約瑟,賣糧給各地眾百姓的就是他。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。
  • 當代譯本
    那時,約瑟治理埃及,負責賣糧。約瑟的哥哥們來到他面前,向他俯伏下拜。
  • 聖經新譯本
    當時治理埃及地的官長是約瑟,賣糧給那地所有的人民的就是他。所以,約瑟的哥哥們來俯伏在地向他下拜。
  • 呂振中譯本
    當時治理埃及地的執政者就是約瑟;賣糧食給那地的眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了,就面伏於地向約瑟下拜。
  • 中文標準譯本
    那時,埃及的掌權者是約瑟,他賣糧給那地所有的人。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。
  • 文理委辦譯本
    約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時、秉國鈞者約瑟、糶榖於眾民者亦約瑟、約瑟諸兄至、俯伏以拜、
  • New International Version
    Now Joseph was the governor of the land, the person who sold grain to all its people. So when Joseph’s brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.
  • New International Reader's Version
    Joseph was the governor of the land. He was the one who sold grain to all its people. When Joseph’s brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.
  • English Standard Version
    Now Joseph was governor over the land. He was the one who sold to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed themselves before him with their faces to the ground.
  • New Living Translation
    Since Joseph was governor of all Egypt and in charge of selling grain to all the people, it was to him that his brothers came. When they arrived, they bowed before him with their faces to the ground.
  • Christian Standard Bible
    Joseph was in charge of the country; he sold grain to all its people. His brothers came and bowed down before him with their faces to the ground.
  • New American Standard Bible
    Now Joseph was the ruler over the land; he was the one who sold grain to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed down to him with their faces to the ground.
  • New King James Version
    Now Joseph was governor over the land; and it was he who sold to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed down before him with their faces to the earth.
  • American Standard Version
    And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph’s brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joseph was in charge of the country; he sold grain to all its people. His brothers came and bowed down before him with their faces to the ground.
  • King James Version
    And Joseph[ was] the governor over the land,[ and] he[ it was] that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him[ with] their faces to the earth.
  • New English Translation
    Now Joseph was the ruler of the country, the one who sold grain to all the people of the country. Joseph’s brothers came and bowed down before him with their faces to the ground.
  • World English Bible
    Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. Joseph’s brothers came, and bowed themselves down to him with their faces to the earth.

交叉引用

  • 創世記 37:7-10
    吾儕於田束禾、我所束者起而立、爾所束者環而拜、諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、約瑟告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何耶、我與汝母汝兄、果將俯伏拜爾乎、
  • 創世記 45:8
    我之至此、非爾所使、乃上帝也、使我為法老父、兼司宗室、治理埃及通國、
  • 創世記 41:40-41
    爾可治我家、我民舉止、咸遵爾命、我尊於爾、只在國位、又曰、我立爾統轄埃及、
  • 創世記 41:55-56
    迨埃及饑、民求食於法老、法老諭曰、往見約瑟、循其所命而行、維時、天下皆饑、埃及之饑亦甚、約瑟遂啟倉廩、糶糧於埃及人、
  • 創世記 18:2
    亞伯拉罕舉目、見三人對之而立、乃自幕門趨迎、伏地、
  • 啟示錄 3:9
    撒但之黨、自謂猶太人而非然者、乃誑耳、我必使之來、拜爾足前、而知我已愛爾焉、
  • 創世記 45:26
    告之曰、約瑟尚在、為埃及通國之宰、雅各心灰、不信其言、
  • 創世記 19:1
    日暮、二天使至所多瑪、時、羅得坐於邑門、見之、遂起迎迓、伏地而拜、
  • 創世記 44:14
    猶大與昆弟至、約瑟尚在室、遂俯伏其前焉、
  • 使徒行傳 7:10
    拯出諸難、予之恩寵智慧於埃及王法老前、法老立之、為埃及冢宰、兼司家政、
  • 詩篇 105:16-21
    令饑饉臨於斯土、盡絕所恃之糧兮、遣人為其先導、約瑟被鬻為奴兮、其足傷於桎、其身入於鐵兮、耶和華以其言試之、迨其應驗兮、治民之王、遣人釋之、俾其自由兮、立為冢宰、治其所有兮、