-
呂振中譯本
如便對他父親說:『我若不帶他回來給你,你可以把我的兩個兒子處死;只管把他交在我手裏吧,我一定帶他回來給你的。』
-
新标点和合本
流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
吕便对他父亲说:“我若不带他回来给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来给你。”
-
和合本2010(神版-简体)
吕便对他父亲说:“我若不带他回来给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来给你。”
-
当代译本
吕便对父亲说:“要是我不把便雅悯带回你身边,你就杀了我的两个儿子吧!请你把便雅悯放心地交给我,我一定会把他带回你身边。”
-
圣经新译本
流本对他父亲说:“如果我不把他带回来给你,你可以杀死我的两个儿子;只管把他交给我吧,我必把他带回来给你。”
-
中文标准译本
鲁本告诉他父亲,说:“如果我不把本雅明带回来给你,你就把我的两个儿子处死。只管把本雅明交在我的手中吧,我必把他带回来给你!”
-
新標點和合本
呂便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必帶他回來交給你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
呂便對他父親說:「我若不帶他回來給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必帶他回來給你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
呂便對他父親說:「我若不帶他回來給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必帶他回來給你。」
-
當代譯本
呂便對父親說:「要是我不把便雅憫帶回你身邊,你就殺了我的兩個兒子吧!請你把便雅憫放心地交給我,我一定會把他帶回你身邊。」
-
聖經新譯本
流本對他父親說:“如果我不把他帶回來給你,你可以殺死我的兩個兒子;只管把他交給我吧,我必把他帶回來給你。”
-
中文標準譯本
魯本告訴他父親說:「如果我不把便雅憫帶回來給你,你就可以殺死我的兩個兒子。只管把便雅憫交在我的手中吧,我必把他帶回來給你!」
-
文理和合譯本
流便語父曰、請付我手、我必反之、不攜之歸、殺我二子可也、
-
文理委辦譯本
流便告父曰、請付於我、我必反之、不然殺我二子以償。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
流便告父曰、以彼付我手、我必攜之歸爾、若不攜之歸爾、則殺我二子、
-
New International Version
Then Reuben said to his father,“ You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back.”
-
New International Reader's Version
Then Reuben spoke to his father. He said,“ You can put both of my sons to death if I don’t bring Benjamin back to you. Trust me to take care of him. I’ll bring him back.”
-
English Standard Version
Then Reuben said to his father,“ Kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you.”
-
New Living Translation
Then Reuben said to his father,“ You may kill my two sons if I don’t bring Benjamin back to you. I’ll be responsible for him, and I promise to bring him back.”
-
Christian Standard Bible
Then Reuben said to his father,“ You can kill my two sons if I don’t bring him back to you. Put him in my care, and I will return him to you.”
-
New American Standard Bible
Then Reuben spoke to his father, saying,“ You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you.”
-
New King James Version
Then Reuben spoke to his father, saying,“ Kill my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you.”
-
American Standard Version
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Reuben said to his father,“ You can kill my two sons if I don’t bring him back to you. Put him in my care, and I will return him to you.”
-
King James Version
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
-
New English Translation
Then Reuben said to his father,“ You may put my two sons to death if I do not bring him back to you. Put him in my care and I will bring him back to you.”
-
World English Bible
Reuben spoke to his father, saying,“ Kill my two sons, if I don’t bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again.”