<< 創世記 42:37 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    吕便对他父亲说:“我若不带他回来给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来给你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    吕便对他父亲说:“我若不带他回来给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来给你。”
  • 当代译本
    吕便对父亲说:“要是我不把便雅悯带回你身边,你就杀了我的两个儿子吧!请你把便雅悯放心地交给我,我一定会把他带回你身边。”
  • 圣经新译本
    流本对他父亲说:“如果我不把他带回来给你,你可以杀死我的两个儿子;只管把他交给我吧,我必把他带回来给你。”
  • 中文标准译本
    鲁本告诉他父亲,说:“如果我不把本雅明带回来给你,你就把我的两个儿子处死。只管把本雅明交在我的手中吧,我必把他带回来给你!”
  • 新標點和合本
    呂便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必帶他回來交給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    呂便對他父親說:「我若不帶他回來給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必帶他回來給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    呂便對他父親說:「我若不帶他回來給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必帶他回來給你。」
  • 當代譯本
    呂便對父親說:「要是我不把便雅憫帶回你身邊,你就殺了我的兩個兒子吧!請你把便雅憫放心地交給我,我一定會把他帶回你身邊。」
  • 聖經新譯本
    流本對他父親說:“如果我不把他帶回來給你,你可以殺死我的兩個兒子;只管把他交給我吧,我必把他帶回來給你。”
  • 呂振中譯本
    如便對他父親說:『我若不帶他回來給你,你可以把我的兩個兒子處死;只管把他交在我手裏吧,我一定帶他回來給你的。』
  • 中文標準譯本
    魯本告訴他父親說:「如果我不把便雅憫帶回來給你,你就可以殺死我的兩個兒子。只管把便雅憫交在我的手中吧,我必把他帶回來給你!」
  • 文理和合譯本
    流便語父曰、請付我手、我必反之、不攜之歸、殺我二子可也、
  • 文理委辦譯本
    流便告父曰、請付於我、我必反之、不然殺我二子以償。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    流便告父曰、以彼付我手、我必攜之歸爾、若不攜之歸爾、則殺我二子、
  • New International Version
    Then Reuben said to his father,“ You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back.”
  • New International Reader's Version
    Then Reuben spoke to his father. He said,“ You can put both of my sons to death if I don’t bring Benjamin back to you. Trust me to take care of him. I’ll bring him back.”
  • English Standard Version
    Then Reuben said to his father,“ Kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you.”
  • New Living Translation
    Then Reuben said to his father,“ You may kill my two sons if I don’t bring Benjamin back to you. I’ll be responsible for him, and I promise to bring him back.”
  • Christian Standard Bible
    Then Reuben said to his father,“ You can kill my two sons if I don’t bring him back to you. Put him in my care, and I will return him to you.”
  • New American Standard Bible
    Then Reuben spoke to his father, saying,“ You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you.”
  • New King James Version
    Then Reuben spoke to his father, saying,“ Kill my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you.”
  • American Standard Version
    And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Reuben said to his father,“ You can kill my two sons if I don’t bring him back to you. Put him in my care, and I will return him to you.”
  • King James Version
    And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
  • New English Translation
    Then Reuben said to his father,“ You may put my two sons to death if I do not bring him back to you. Put him in my care and I will bring him back to you.”
  • World English Bible
    Reuben spoke to his father, saying,“ Kill my two sons, if I don’t bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again.”

交叉引用

  • 創世記 46:9
    The sons of Reuben: Hanok, Pallu, Hezron and Karmi. (niv)
  • ミカ書 6:7
    Will the Lord be pleased with thousands of rams, with ten thousand rivers of olive oil? Shall I offer my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? (niv)
  • 創世記 43:9
    I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life. (niv)
  • 創世記 44:32-34
    Your servant guaranteed the boy’s safety to my father. I said,‘ If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!’“ Now then, please let your servant remain here as my lord’s slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come on my father.” (niv)