-
聖經新譯本
他們的父親雅各對他們說:“你們總是使我喪失兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們還要把便雅憫帶走;每一件事都是針對我。”
-
新标点和合本
他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都归到我身上了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们的父亲雅各对他们说:“你们害我丧失了我的儿子:约瑟不在了,西缅也不在了,你们还要带走便雅悯!这些事都临到我身上了。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们的父亲雅各对他们说:“你们害我丧失了我的儿子:约瑟不在了,西缅也不在了,你们还要带走便雅悯!这些事都临到我身上了。”
-
当代译本
雅各说:“你们使我连连失去儿子,约瑟没了,西缅没了,你们还要带走便雅悯!灾祸都落在了我头上!”
-
圣经新译本
他们的父亲雅各对他们说:“你们总是使我丧失儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们还要把便雅悯带走;每一件事都是针对我。”
-
中文标准译本
他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失了儿子:约瑟不在了,西缅也不在了;你们又要把本雅明带走,这一切都是冲着我来的!”
-
新標點和合本
他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都歸到我身上了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們的父親雅各對他們說:「你們害我喪失了我的兒子:約瑟不在了,西緬也不在了,你們還要帶走便雅憫!這些事都臨到我身上了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們的父親雅各對他們說:「你們害我喪失了我的兒子:約瑟不在了,西緬也不在了,你們還要帶走便雅憫!這些事都臨到我身上了。」
-
當代譯本
雅各說:「你們使我連連失去兒子,約瑟沒了,西緬沒了,你們還要帶走便雅憫!災禍都落在了我頭上!」
-
呂振中譯本
他們的父親雅各對他們說:『你們逕使我喪失兒子;約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶走:這些事都落到我身上來了。』
-
中文標準譯本
他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失了兒子:約瑟不在了,西緬也不在了;你們又要把便雅憫帶走,這一切都是衝著我來的!」
-
文理和合譯本
其父雅各謂之曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西緬亦亡、今欲取便雅憫、此皆有害於我、
-
文理委辦譯本
雅各謂眾子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其父雅各謂之曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西緬亦亡、今欲取便雅憫去、此皆害及我身、
-
New International Version
Their father Jacob said to them,“ You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!”
-
New International Reader's Version
Their father Jacob said to them,“ You have taken my children away from me. Joseph is gone. Simeon is gone. Now you want to take Benjamin. Everything is going against me!”
-
English Standard Version
And Jacob their father said to them,“ You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin. All this has come against me.”
-
New Living Translation
Jacob exclaimed,“ You are robbing me of my children! Joseph is gone! Simeon is gone! And now you want to take Benjamin, too. Everything is going against me!”
-
Christian Standard Bible
Their father Jacob said to them,“ It’s me that you make childless. Joseph is gone, and Simeon is gone. Now you want to take Benjamin. Everything happens to me!”
-
New American Standard Bible
And their father Jacob said to them,“ You have deprived me of my sons: Joseph is gone, and Simeon is gone, and now you would take Benjamin; all these things are against me.”
-
New King James Version
And Jacob their father said to them,“ You have bereaved me: Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin. All these things are against me.”
-
American Standard Version
And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
-
Holman Christian Standard Bible
Their father Jacob said to them,“ You have deprived me of my sons. Joseph is gone and Simeon is gone. Now you want to take Benjamin. Everything happens to me!”
-
King James Version
And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved[ of my children]: Joseph[ is] not, and Simeon[ is] not, and ye will take Benjamin[ away]: all these things are against me.
-
New English Translation
Their father Jacob said to them,“ You are making me childless! Joseph is gone. Simeon is gone. And now you want to take Benjamin! Everything is against me.”
-
World English Bible
Jacob, their father, said to them,“ You have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me.”