<< 創世記 42:35 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    後來他們倒口袋,哎呀,各人的銀包都在自己的口袋裏呢!他們和父親看見他們的銀包,就都害怕。
  • 新标点和合本
    后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里;他们和父亲看见银包就都害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    后来他们倒空袋子,看哪,各人的银囊都在袋子里。他们和父亲看见银囊就都害怕。
  • 和合本2010(神版-简体)
    后来他们倒空袋子,看哪,各人的银囊都在袋子里。他们和父亲看见银囊就都害怕。
  • 当代译本
    后来他们倒口袋时,发现每个人买粮的钱袋都在自己的口袋里,他们和父亲见此情形,都害怕起来。
  • 圣经新译本
    后来他们倒布袋的时候,不料各人的银包仍然在各人的布袋里。他们和他们的父亲看见了银包,就都惧怕起来。
  • 中文标准译本
    后来他们倒空自己的袋子,看哪,各人的银囊都在自己的袋子里!他们和父亲看见银囊就都害怕。
  • 新標點和合本
    後來他們倒口袋,不料,各人的銀包都在口袋裏;他們和父親看見銀包就都害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    後來他們倒空袋子,看哪,各人的銀囊都在袋子裏。他們和父親看見銀囊就都害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    後來他們倒空袋子,看哪,各人的銀囊都在袋子裏。他們和父親看見銀囊就都害怕。
  • 當代譯本
    後來他們倒口袋時,發現每個人買糧的錢袋都在自己的口袋裡,他們和父親見此情形,都害怕起來。
  • 聖經新譯本
    後來他們倒布袋的時候,不料各人的銀包仍然在各人的布袋裡。他們和他們的父親看見了銀包,就都懼怕起來。
  • 中文標準譯本
    後來他們倒空自己的袋子,看哪,各人的銀囊都在自己的袋子裡!他們和父親看見銀囊就都害怕。
  • 文理和合譯本
    迨傾厥囊、所緘之金、具在其中、父子見之、皆懼、
  • 文理委辦譯本
    遂傾其囊、各人所緘之金具在、父子見之皆懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂傾其囊、見各人所緘之銀、皆在各人囊內、父子見銀皆懼、
  • New International Version
    As they were emptying their sacks, there in each man’s sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.
  • New International Reader's Version
    They began emptying their sacks. There in each man’s sack was his bag of money! When they and their father saw the money bags, they were scared to death.
  • English Standard Version
    As they emptied their sacks, behold, every man’s bundle of money was in his sack. And when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
  • New Living Translation
    As they emptied out their sacks, there in each man’s sack was the bag of money he had paid for the grain! The brothers and their father were terrified when they saw the bags of money.
  • Christian Standard Bible
    As they began emptying their sacks, there in each man’s sack was his bag of silver! When they and their father saw their bags of silver, they were afraid.
  • New American Standard Bible
    Now it came about, as they were emptying their sacks, that behold, every man’s bag of money was in his sack; and when they and their father saw their bags of money, they were afraid.
  • New King James Version
    Then it happened as they emptied their sacks, that surprisingly each man’s bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
  • American Standard Version
    And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
  • Holman Christian Standard Bible
    As they began emptying their sacks, there in each man’s sack was his bag of money! When they and their father saw their bags of money, they were afraid.
  • King James Version
    And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money[ was] in his sack: and when[ both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
  • New English Translation
    When they were emptying their sacks, there was each man’s bag of money in his sack! When they and their father saw the bags of money, they were afraid.
  • World English Bible
    As they emptied their sacks, behold, each man’s bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid.

交叉引用

  • 創世記 43:21
    到了住宿的地方,一打開我們的布袋,哎呀,各人的銀子,我們分量足數的銀子,都在各人的布袋口呢!現在我們手裏又帶回來了。
  • 創世記 43:15
    於是他們那些人帶着這些禮物,手裏又加倍地帶銀子,並帶着便雅憫,起身下到埃及去,他們就去,站在約瑟面前。
  • 創世記 43:12
    手裏又要加倍地帶銀子,並將退回在你們布袋口裏的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。
  • 創世記 42:27-28
    在住宿的地方,他們中間有一個人打開了口袋,要拿糧草餵驢,竟看見自己的銀子,在自己的布袋口呢!就對弟兄們說:『我的銀子都退回來了;你看,正在我的布袋裏呢!他們都魂飛魄散,大家都戰戰兢兢,彼此說:『上帝這樣辦我們,是甚麼意思呢?』