<< Génesis 42:33 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那地的主对我们说:‘只有这样我才知道你们是诚实的人:留你们兄弟中的一个在我这里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
  • 和合本2010(神版-简体)
    那地的主对我们说:‘只有这样我才知道你们是诚实的人:留你们兄弟中的一个在我这里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
  • 当代译本
    那人却对我们说,‘我要看看你们是不是诚实人,你们把一个弟兄留在我这里,其他人带粮食回去接济家人吧。
  • 圣经新译本
    那地的主人对我们说:‘我用这个办法就可以知道你们是不是诚实人:你们兄弟中要留下一人在我这里,其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。
  • 中文标准译本
    那地的主人对我们说:‘我用这种方法就知道你们是不是诚实人:把你们兄弟中的一个留在我这里,你们其余的人可以走了,把粮食带给饥饿的家人吧!
  • 新標點和合本
    那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們中間的一個人在我這裏,你們可以帶着糧食回去,救你們家裏的饑荒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那地的主對我們說:『只有這樣我才知道你們是誠實的人:留你們兄弟中的一個在我這裏,你們帶糧食回去,救你們家的饑荒,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那地的主對我們說:『只有這樣我才知道你們是誠實的人:留你們兄弟中的一個在我這裏,你們帶糧食回去,救你們家的饑荒,
  • 當代譯本
    那人卻對我們說,『我要看看你們是不是誠實人,你們把一個弟兄留在我這裡,其他人帶糧食回去接濟家人吧。
  • 聖經新譯本
    那地的主人對我們說:‘我用這個辦法就可以知道你們是不是誠實人:你們兄弟中要留下一人在我這裡,其餘的人可以帶著糧食回去,解救你們家人的饑荒。
  • 呂振中譯本
    那地的主人對我們說:「把你們弟兄中一個人留在我這裏,其餘的可以帶着糧食回去,救救你們家裏的饑荒:這樣,我就知道你們是老實人。
  • 中文標準譯本
    那地的主人對我們說:『我用這種方法就知道你們是不是誠實人:把你們兄弟中的一個留在我這裡,你們其餘的人可以走了,把糧食帶給飢餓的家人吧!
  • 文理和合譯本
    國宰謂我曰、爾果篤實、有策可知、即於爾中、必留一人偕我、其餘載糧、以救爾家之饑、
  • 文理委辦譯本
    國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼國之主謂我曰、若欲我信爾為篤實、則爾兄弟中必留一人在此、其餘載榖、往救爾家之饑、
  • New International Version
    “ Then the man who is lord over the land said to us,‘ This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.
  • New International Reader's Version
    “ Then the man who is the governor of the land spoke to us. He said,‘ Here’s how I will know whether you are honest men. Leave one of your brothers here with me. Take food for your hungry families and go.
  • English Standard Version
    Then the man, the lord of the land, said to us,‘ By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way.
  • New Living Translation
    “ Then the man who is governor of the land told us,‘ This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers here with me, and take grain for your starving families and go on home.
  • Christian Standard Bible
    The man who is the lord of the country said to us,‘ This is how I will know if you are honest: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go.
  • New American Standard Bible
    But the man, the lord of the land, said to us,‘ By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.
  • New King James Version
    Then the man, the Lord of the country, said to us,‘ By this I will know that you are honest men: Leave one of your brothers here with me, take food for the famine of your households, and be gone.
  • American Standard Version
    And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way;
  • Holman Christian Standard Bible
    The man who is the lord of the country said to us,‘ This is how I will know if you are honest: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go.
  • King James Version
    And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye[ are] true[ men]; leave one of your brethren[ here] with me, and take[ food for] the famine of your households, and be gone:
  • New English Translation
    “ Then the man, the lord of the land, said to us,‘ This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers with me, and take grain for your hungry households and go.
  • World English Bible
    The man, the lord of the land, said to us,‘ By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way.

交叉引用

  • Génesis 42:19-20
    If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die.” This they proceeded to do. (niv)
  • Génesis 42:15
    And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here. (niv)