-
New King James Version
Then the man, the Lord of the country, said to us,‘ By this I will know that you are honest men: Leave one of your brothers here with me, take food for the famine of your households, and be gone.
-
新标点和合本
那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那地的主对我们说:‘只有这样我才知道你们是诚实的人:留你们兄弟中的一个在我这里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
-
和合本2010(神版-简体)
那地的主对我们说:‘只有这样我才知道你们是诚实的人:留你们兄弟中的一个在我这里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
-
当代译本
那人却对我们说,‘我要看看你们是不是诚实人,你们把一个弟兄留在我这里,其他人带粮食回去接济家人吧。
-
圣经新译本
那地的主人对我们说:‘我用这个办法就可以知道你们是不是诚实人:你们兄弟中要留下一人在我这里,其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。
-
中文标准译本
那地的主人对我们说:‘我用这种方法就知道你们是不是诚实人:把你们兄弟中的一个留在我这里,你们其余的人可以走了,把粮食带给饥饿的家人吧!
-
新標點和合本
那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們中間的一個人在我這裏,你們可以帶着糧食回去,救你們家裏的饑荒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那地的主對我們說:『只有這樣我才知道你們是誠實的人:留你們兄弟中的一個在我這裏,你們帶糧食回去,救你們家的饑荒,
-
和合本2010(神版-繁體)
那地的主對我們說:『只有這樣我才知道你們是誠實的人:留你們兄弟中的一個在我這裏,你們帶糧食回去,救你們家的饑荒,
-
當代譯本
那人卻對我們說,『我要看看你們是不是誠實人,你們把一個弟兄留在我這裡,其他人帶糧食回去接濟家人吧。
-
聖經新譯本
那地的主人對我們說:‘我用這個辦法就可以知道你們是不是誠實人:你們兄弟中要留下一人在我這裡,其餘的人可以帶著糧食回去,解救你們家人的饑荒。
-
呂振中譯本
那地的主人對我們說:「把你們弟兄中一個人留在我這裏,其餘的可以帶着糧食回去,救救你們家裏的饑荒:這樣,我就知道你們是老實人。
-
中文標準譯本
那地的主人對我們說:『我用這種方法就知道你們是不是誠實人:把你們兄弟中的一個留在我這裡,你們其餘的人可以走了,把糧食帶給飢餓的家人吧!
-
文理和合譯本
國宰謂我曰、爾果篤實、有策可知、即於爾中、必留一人偕我、其餘載糧、以救爾家之饑、
-
文理委辦譯本
國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼國之主謂我曰、若欲我信爾為篤實、則爾兄弟中必留一人在此、其餘載榖、往救爾家之饑、
-
New International Version
“ Then the man who is lord over the land said to us,‘ This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.
-
New International Reader's Version
“ Then the man who is the governor of the land spoke to us. He said,‘ Here’s how I will know whether you are honest men. Leave one of your brothers here with me. Take food for your hungry families and go.
-
English Standard Version
Then the man, the lord of the land, said to us,‘ By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way.
-
New Living Translation
“ Then the man who is governor of the land told us,‘ This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers here with me, and take grain for your starving families and go on home.
-
Christian Standard Bible
The man who is the lord of the country said to us,‘ This is how I will know if you are honest: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go.
-
New American Standard Bible
But the man, the lord of the land, said to us,‘ By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.
-
American Standard Version
And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way;
-
Holman Christian Standard Bible
The man who is the lord of the country said to us,‘ This is how I will know if you are honest: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go.
-
King James Version
And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye[ are] true[ men]; leave one of your brethren[ here] with me, and take[ food for] the famine of your households, and be gone:
-
New English Translation
“ Then the man, the lord of the land, said to us,‘ This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers with me, and take grain for your hungry households and go.
-
World English Bible
The man, the lord of the land, said to us,‘ By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way.