<< 創世記 42:33 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    那地的主人對我們說:「把你們弟兄中一個人留在我這裏,其餘的可以帶着糧食回去,救救你們家裏的饑荒:這樣,我就知道你們是老實人。
  • 新标点和合本
    那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那地的主对我们说:‘只有这样我才知道你们是诚实的人:留你们兄弟中的一个在我这里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
  • 和合本2010(神版-简体)
    那地的主对我们说:‘只有这样我才知道你们是诚实的人:留你们兄弟中的一个在我这里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
  • 当代译本
    那人却对我们说,‘我要看看你们是不是诚实人,你们把一个弟兄留在我这里,其他人带粮食回去接济家人吧。
  • 圣经新译本
    那地的主人对我们说:‘我用这个办法就可以知道你们是不是诚实人:你们兄弟中要留下一人在我这里,其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。
  • 中文标准译本
    那地的主人对我们说:‘我用这种方法就知道你们是不是诚实人:把你们兄弟中的一个留在我这里,你们其余的人可以走了,把粮食带给饥饿的家人吧!
  • 新標點和合本
    那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們中間的一個人在我這裏,你們可以帶着糧食回去,救你們家裏的饑荒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那地的主對我們說:『只有這樣我才知道你們是誠實的人:留你們兄弟中的一個在我這裏,你們帶糧食回去,救你們家的饑荒,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那地的主對我們說:『只有這樣我才知道你們是誠實的人:留你們兄弟中的一個在我這裏,你們帶糧食回去,救你們家的饑荒,
  • 當代譯本
    那人卻對我們說,『我要看看你們是不是誠實人,你們把一個弟兄留在我這裡,其他人帶糧食回去接濟家人吧。
  • 聖經新譯本
    那地的主人對我們說:‘我用這個辦法就可以知道你們是不是誠實人:你們兄弟中要留下一人在我這裡,其餘的人可以帶著糧食回去,解救你們家人的饑荒。
  • 中文標準譯本
    那地的主人對我們說:『我用這種方法就知道你們是不是誠實人:把你們兄弟中的一個留在我這裡,你們其餘的人可以走了,把糧食帶給飢餓的家人吧!
  • 文理和合譯本
    國宰謂我曰、爾果篤實、有策可知、即於爾中、必留一人偕我、其餘載糧、以救爾家之饑、
  • 文理委辦譯本
    國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼國之主謂我曰、若欲我信爾為篤實、則爾兄弟中必留一人在此、其餘載榖、往救爾家之饑、
  • New International Version
    “ Then the man who is lord over the land said to us,‘ This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.
  • New International Reader's Version
    “ Then the man who is the governor of the land spoke to us. He said,‘ Here’s how I will know whether you are honest men. Leave one of your brothers here with me. Take food for your hungry families and go.
  • English Standard Version
    Then the man, the lord of the land, said to us,‘ By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way.
  • New Living Translation
    “ Then the man who is governor of the land told us,‘ This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers here with me, and take grain for your starving families and go on home.
  • Christian Standard Bible
    The man who is the lord of the country said to us,‘ This is how I will know if you are honest: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go.
  • New American Standard Bible
    But the man, the lord of the land, said to us,‘ By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.
  • New King James Version
    Then the man, the Lord of the country, said to us,‘ By this I will know that you are honest men: Leave one of your brothers here with me, take food for the famine of your households, and be gone.
  • American Standard Version
    And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way;
  • Holman Christian Standard Bible
    The man who is the lord of the country said to us,‘ This is how I will know if you are honest: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go.
  • King James Version
    And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye[ are] true[ men]; leave one of your brethren[ here] with me, and take[ food for] the famine of your households, and be gone:
  • New English Translation
    “ Then the man, the lord of the land, said to us,‘ This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers with me, and take grain for your hungry households and go.
  • World English Bible
    The man, the lord of the land, said to us,‘ By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way.

交叉引用

  • 創世記 42:19-20
    你們如果是老實人,就讓你們一個兄弟囚在那看守所屋子裏;其餘的可以去,帶穀子去救救你們家的饑荒。把你們頂小的弟弟帶到我這裏來,你們的話就有了實據,你們也就不必死了。』他們就這樣行。
  • 創世記 42:15
    我指着法老的性命來起誓,若是你們頂小的弟弟不到這裏來,你們就不能出這地方:由這一件事就可以把你們試驗出來了。