-
呂振中譯本
把你們頂小的弟弟帶到我這裏來,你們的話就有了實據,你們也就不必死了。』他們就這樣行。
-
新标点和合本
把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
再把你们最小的弟弟带到我这里来。如此,你们的话就是真的了,你们也不至于死。”他们就照样做了。
-
和合本2010(神版-简体)
再把你们最小的弟弟带到我这里来。如此,你们的话就是真的了,你们也不至于死。”他们就照样做了。
-
当代译本
但你们一定要带你们最小的弟弟回来,以证实你们说的是实话,这样你们就不会被处死。”他们同意了,
-
圣经新译本
然后把你们最小的弟弟带到我这里来,这样,就可以证明你们的话是真实的,你们就不必死了。”他们就照样作了。
-
中文标准译本
然后把你们最小的弟弟带到我这里来;这样,你们的话就得到证实,你们就不至于死。”于是他们就照着去做了。
-
新標點和合本
把你們的小兄弟帶到我這裏來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
再把你們最小的弟弟帶到我這裏來。如此,你們的話就是真的了,你們也不至於死。」他們就照樣做了。
-
和合本2010(神版-繁體)
再把你們最小的弟弟帶到我這裏來。如此,你們的話就是真的了,你們也不至於死。」他們就照樣做了。
-
當代譯本
但你們一定要帶你們最小的弟弟回來,以證實你們說的是實話,這樣你們就不會被處死。」他們同意了,
-
聖經新譯本
然後把你們最小的弟弟帶到我這裡來,這樣,就可以證明你們的話是真實的,你們就不必死了。”他們就照樣作了。
-
中文標準譯本
然後把你們最小的弟弟帶到我這裡來;這樣,你們的話就得到證實,你們就不至於死。」於是他們就照著去做了。
-
文理和合譯本
攜季者至、以徵爾言、免於死亡、乃遵命而行、
-
文理委辦譯本
攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
攜爾季弟至此、如此、可徵爾言真否、且免於死亡、遂遵命而行、
-
New International Version
But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die.” This they proceeded to do.
-
New International Reader's Version
But you must bring your youngest brother to me. That will prove that your words are true. Then you won’t die.” So they did what he said.
-
English Standard Version
and bring your youngest brother to me. So your words will be verified, and you shall not die.” And they did so.
-
New Living Translation
But you must bring your youngest brother back to me. This will prove that you are telling the truth, and you will not die.” To this they agreed.
-
Christian Standard Bible
Bring your youngest brother to me so that your words can be confirmed; then you won’t die.” And they consented to this.
-
New American Standard Bible
and bring your youngest brother to me, so that your words may be verified, and you will not die.” And they did so.
-
New King James Version
And bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die.” And they did so.
-
American Standard Version
and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
-
Holman Christian Standard Bible
Bring your youngest brother to me so that your words can be confirmed; then you won’t die.” And they consented to this.
-
King James Version
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
-
New English Translation
But you must bring your youngest brother to me. Then your words will be verified and you will not die.” They did as he said.
-
World English Bible
Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won’t die.” They did so.