-
中文标准译本
虽然吃进了肚子,却看不出已经吃进去了,因为它们丑陋的样子仍与先前一样。我就醒了。
-
新标点和合本
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
进了肚子以后却看不出已经进了肚子,那丑陋的长相仍旧和先前一样。我就醒了。
-
和合本2010(神版-简体)
进了肚子以后却看不出已经进了肚子,那丑陋的长相仍旧和先前一样。我就醒了。
-
当代译本
可是,它们吃了以后却仍然像以前那么丑陋。这时,我就醒了。
-
圣经新译本
它们吃了以后,却看不出它们是吃掉了肥牛,因为它们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。
-
新標點和合本
吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
進了肚子以後卻看不出已經進了肚子,那醜陋的長相仍舊和先前一樣。我就醒了。
-
和合本2010(神版-繁體)
進了肚子以後卻看不出已經進了肚子,那醜陋的長相仍舊和先前一樣。我就醒了。
-
當代譯本
可是,牠們吃了以後卻仍然像以前那麼醜陋。這時,我就醒了。
-
聖經新譯本
牠們吃了以後,卻看不出牠們是吃掉了肥牛,因為牠們醜陋的樣子仍是與先前一樣。我就醒了。
-
呂振中譯本
這些肥的進了瘦的肚子裏,人還不知道牠們進了瘦的肚子裏;牠們體格的醜陋正如起先一樣。我就醒了。
-
中文標準譯本
雖然吃進了肚子,卻看不出已經吃進去了,因為牠們醜陋的樣子仍與先前一樣。我就醒了。
-
文理和合譯本
既吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、
-
文理委辦譯本
既吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我即寤。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既吞之、依然惡瘠、若未嘗入腹然、我乃寤、
-
New International Version
But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
-
New International Reader's Version
But no one could tell that the thin cows had eaten the fat cows. That’s because the thin cows looked just as ugly as they had before. Then I woke up.
-
English Standard Version
but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.
-
New Living Translation
But afterward you wouldn’t have known it, for they were still as thin and scrawny as before! Then I woke up.
-
Christian Standard Bible
When they had devoured them, you could not tell that they had devoured them; their appearance was as bad as it had been before. Then I woke up.
-
New American Standard Bible
Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.
-
New King James Version
When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.
-
American Standard Version
and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill- favored, as at the beginning. So I awoke.
-
Holman Christian Standard Bible
When they had devoured them, you could not tell that they had devoured them; their appearance was as bad as it had been before. Then I woke up.
-
King James Version
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they[ were] still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
-
New English Translation
When they had eaten them, no one would have known that they had done so, for they were just as bad-looking as before. Then I woke up.
-
World English Bible
and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.