-
文理委辦譯本
約瑟朝入、見其有憂色、
-
新标点和合本
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
到了早晨,约瑟来到他们那里看他们,看哪,他们很忧愁。
-
和合本2010(神版-简体)
到了早晨,约瑟来到他们那里看他们,看哪,他们很忧愁。
-
当代译本
第二天早上,约瑟过来见他们神情沮丧,
-
圣经新译本
到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安,
-
中文标准译本
到了早晨,约瑟来到他们那里,看见他们忧闷不安。
-
新標點和合本
到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到了早晨,約瑟來到他們那裏看他們,看哪,他們很憂愁。
-
和合本2010(神版-繁體)
到了早晨,約瑟來到他們那裏看他們,看哪,他們很憂愁。
-
當代譯本
第二天早上,約瑟過來見他們神情沮喪,
-
聖經新譯本
到了早晨,約瑟進去到他們那裡,見他們神色不安,
-
呂振中譯本
到了早晨,約瑟進去到他們那裏看看他們,只見他們都有愁悶的樣子。
-
中文標準譯本
到了早晨,約瑟來到他們那裡,看見他們憂悶不安。
-
文理和合譯本
詰朝約瑟入、見其有憂色、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
詰朝、約瑟入視之、見其有憂色、
-
New International Version
When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.
-
New International Reader's Version
Joseph came to them the next morning. He saw that they were sad.
-
English Standard Version
When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.
-
New Living Translation
When Joseph saw them the next morning, he noticed that they both looked upset.
-
Christian Standard Bible
When Joseph came to them in the morning, he saw that they looked distraught.
-
New American Standard Bible
When Joseph came to them in the morning and saw them, behold, they were dejected.
-
New King James Version
And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad.
-
American Standard Version
And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
-
Holman Christian Standard Bible
When Joseph came to them in the morning, he saw that they looked distraught.
-
King James Version
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they[ were] sad.
-
New English Translation
When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.
-
World English Bible
Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.