-
呂振中譯本
永恆主對該隱說:『你兄弟亞伯在哪裏?』他說:『我不知道。我,我哪是看守我兄弟的呢?』
-
新标点和合本
耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对该隐说:“你弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我弟弟的吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对该隐说:“你弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我弟弟的吗?”
-
当代译本
后来,耶和华问该隐:“你弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!难道我是弟弟的看护人吗?”
-
圣经新译本
耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?”
-
中文标准译本
耶和华对该隐说:“你弟弟亚伯在哪里呢?”他说:“我不知道。难道我是看守我兄弟的吗?”
-
新標點和合本
耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對該隱說:「你弟弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我弟弟的嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對該隱說:「你弟弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我弟弟的嗎?」
-
當代譯本
後來,耶和華問該隱:「你弟弟亞伯在哪裡?」他說:「我不知道!難道我是弟弟的看護人嗎?」
-
聖經新譯本
耶和華問該隱:“你的弟弟亞伯在哪裡?”他回答:“我不知道;難道我是看守我弟弟的嗎?”
-
中文標準譯本
耶和華對該隱說:「你弟弟亞伯在哪裡呢?」他說:「我不知道。難道我是看守我兄弟的嗎?」
-
文理和合譯本
耶和華謂該隱曰、爾弟亞伯安在、曰、不知、我豈防守我弟者乎、
-
文理委辦譯本
耶和華問該隱曰、爾弟何在、曰、不知、我豈防閑弟者乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主謂該隱曰、爾弟亞伯何在、曰、不知、我豈為守弟者乎、
-
New International Version
Then the Lord said to Cain,“ Where is your brother Abel?”“ I don’t know,” he replied.“ Am I my brother’s keeper?”
-
New International Reader's Version
Then the Lord said to Cain,“ Where is your brother Abel?”“ I don’t know,” Cain replied.“ Am I supposed to take care of my brother?”
-
English Standard Version
Then the Lord said to Cain,“ Where is Abel your brother?” He said,“ I do not know; am I my brother’s keeper?”
-
New Living Translation
Afterward the Lord asked Cain,“ Where is your brother? Where is Abel?”“ I don’t know,” Cain responded.“ Am I my brother’s guardian?”
-
Christian Standard Bible
Then the LORD said to Cain,“ Where is your brother Abel?”“ I don’t know,” he replied.“ Am I my brother’s guardian?”
-
New American Standard Bible
Then the Lord said to Cain,“ Where is Abel your brother?” And he said,“ I do not know. Am I my brother’s keeper?”
-
New King James Version
Then the Lord said to Cain,“ Where is Abel your brother?” He said,“ I do not know. Am I my brother’s keeper?”
-
American Standard Version
And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper?
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Lord said to Cain,“ Where is your brother Abel?”“ I don’t know,” he replied.“ Am I my brother’s guardian?”
-
King James Version
And the LORD said unto Cain, Where[ is] Abel thy brother? And he said, I know not:[ Am] I my brother’s keeper?
-
New English Translation
Then the LORD said to Cain,“ Where is your brother Abel?” And he replied,“ I don’t know! Am I my brother’s guardian?”
-
World English Bible
Yahweh said to Cain,“ Where is Abel, your brother?” He said,“ I don’t know. Am I my brother’s keeper?”