-
文理和合譯本
若殺該隱、受罰七倍、若殺拉麥、必受罰七十七倍、○
-
新标点和合本
若杀该隐,遭报七倍,杀拉麦,必遭报七十七倍。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
若杀该隐,遭报七倍,杀拉麦的,必遭报七十七倍。
-
和合本2010(神版-简体)
若杀该隐,遭报七倍,杀拉麦的,必遭报七十七倍。
-
当代译本
杀该隐的遭受七倍的报应,杀拉麦的遭受七十七倍的报应。”
-
圣经新译本
人若杀该隐,要遭报七倍;人若杀拉麦,必遭报七十七倍!”
-
中文标准译本
如果杀该隐要受七倍的报复,那么杀拉麦就要受七十七倍的报复。”
-
新標點和合本
若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥的,必遭報七十七倍。
-
和合本2010(神版-繁體)
若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥的,必遭報七十七倍。
-
當代譯本
殺該隱的遭受七倍的報應,殺拉麥的遭受七十七倍的報應。」
-
聖經新譯本
人若殺該隱,要遭報七倍;人若殺拉麥,必遭報七十七倍!”
-
呂振中譯本
人殺該隱、若須遭報七倍;那麼若殺拉麥,就須遭報七十七倍了!』
-
中文標準譯本
如果殺該隱要受七倍的報復,那麼殺拉麥就要受七十七倍的報復。」
-
文理委辦譯本
若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若殺該隱必受罰七倍、若殺拉麥必受罰七十七倍、○
-
New International Version
If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times.”
-
New International Reader's Version
Anyone who would have killed Cain would have been paid back seven times. But anyone who hurts me will be paid back 77 times.”
-
English Standard Version
If Cain’s revenge is sevenfold, then Lamech’s is seventy-sevenfold.”
-
New Living Translation
If someone who kills Cain is punished seven times, then the one who kills me will be punished seventy seven times!”
-
Christian Standard Bible
If Cain is to be avenged seven times over, then for Lamech it will be seventy-seven times!
-
New American Standard Bible
If Cain is avenged seven times, Then Lamech seventy seven times!”
-
New King James Version
If Cain shall be avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold.”
-
American Standard Version
If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.
-
Holman Christian Standard Bible
If Cain is to be avenged seven times over, then for Lamech it will be seventy-seven times!
-
King James Version
If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
-
New English Translation
If Cain is to be avenged seven times as much, then Lamech seventy-seven times!”
-
World English Bible
If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy- seven times.”