-
當代譯本
在這家裡,沒有人比我權力更大了,我主人把一切都交給了我,唯獨你除外,因為你是他的妻子。我怎能做這種醜事得罪上帝呢?」
-
新标点和合本
在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪神呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
在这家里没有人比我更大,除你以外,他也没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎能行这么大的恶,得罪上帝呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
在这家里没有人比我更大,除你以外,他也没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎能行这么大的恶,得罪神呢?”
-
当代译本
在这家里,没有人比我权力更大了,我主人把一切都交给了我,唯独你除外,因为你是他的妻子。我怎能做这种丑事得罪上帝呢?”
-
圣经新译本
在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以作这极恶的事,得罪神呢?”
-
中文标准译本
在这家里没有比我大的;除你以外,他没有留下一样不给我,因你是他的妻子。我怎能行此大恶对神犯罪呢?”
-
新標點和合本
在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在這家裏沒有人比我更大,除你以外,他也沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎能行這麼大的惡,得罪上帝呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
在這家裏沒有人比我更大,除你以外,他也沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎能行這麼大的惡,得罪神呢?」
-
聖經新譯本
在這家裡沒有比我大的。除你以外,我主人沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎可以作這極惡的事,得罪神呢?”
-
呂振中譯本
在這家裏、他並不比我大;他並沒有留下一樣而不交給我;只有留下了你,因為你是他的妻子。我怎能行這個大壞事、來犯罪得罪上帝呢?』
-
中文標準譯本
在這家裡沒有比我大的;除你以外,他沒有留下一樣不給我,因你是他的妻子。我怎能行此大惡對神犯罪呢?」
-
文理和合譯本
此家之中、莫大於我、除爾為主室外、無一不歸我者、曷敢干此元惡、獲罪於上帝、
-
文理委辦譯本
家之中我為督、我有作為、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此家之人莫大於我、爾既為主人之妻、除爾之外皆付於我、我豈敢作此大惡、獲罪於天主乎、
-
New International Version
No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?”
-
New International Reader's Version
No one in this house is in a higher position than I am. My master hasn’t held anything back from me, except you. You are his wife. So how could I do an evil thing like that? How could I sin against God?”
-
English Standard Version
He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?”
-
New Living Translation
No one here has more authority than I do. He has held back nothing from me except you, because you are his wife. How could I do such a wicked thing? It would be a great sin against God.”
-
Christian Standard Bible
No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do this immense evil, and how could I sin against God?”
-
New American Standard Bible
There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil, and sin against God?”
-
New King James Version
There is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
-
American Standard Version
he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
-
Holman Christian Standard Bible
No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
-
King James Version
[ There is] none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou[ art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
-
New English Translation
There is no one greater in this household than I am. He has withheld nothing from me except you because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
-
World English Bible
No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”