-
New International Reader's Version
So Joseph took good care of everything Potiphar owned. With Joseph in charge, Potiphar didn’t have to worry about anything except the food he ate. Joseph was strong and handsome.
-
新标点和合本
波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
-
和合本2010(上帝版-简体)
波提乏把他一切所有的都交在约瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。约瑟英俊健美。
-
和合本2010(神版-简体)
波提乏把他一切所有的都交在约瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。约瑟英俊健美。
-
当代译本
于是,波提乏把一切事都交给约瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什么也不管。约瑟体格健壮,相貌英俊。
-
圣经新译本
波提乏把自己所有的一切,都交在约瑟的手里。除了自己所吃的饭以外,其他的事他一概不管。约瑟生来体格壮健,容貌俊美。
-
中文标准译本
他把自己所拥有的一切都交托在约瑟的手中;有约瑟在,他除了自己吃的饭以外,什么事都不理会。约瑟有着健美的身材、俊美的容貌。
-
新標點和合本
波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的飯,別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
波提乏把他一切所有的都交在約瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。約瑟英俊健美。
-
和合本2010(神版-繁體)
波提乏把他一切所有的都交在約瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。約瑟英俊健美。
-
當代譯本
於是,波提乏把一切事都交給約瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什麼也不管。約瑟體格健壯,相貌英俊。
-
聖經新譯本
波提乏把自己所有的一切,都交在約瑟的手裡。除了自己所吃的飯以外,其他的事他一概不管。約瑟生來體格壯健,容貌俊美。
-
呂振中譯本
波提乏將一切所有的、都放交約瑟手中,除了自己喫的飯以外,別的事一概不知,不跟約瑟計較。約瑟生得丰姿俊秀、容貌美麗。
-
中文標準譯本
他把自己所擁有的一切都交託在約瑟的手中;有約瑟在,他除了自己吃的飯以外,什麼事都不理會。約瑟有著健美的身材、俊美的容貌。
-
文理和合譯本
其主遂以所有、悉付約瑟、於己所食外、不知其他、約瑟儀容秀美、○
-
文理委辦譯本
主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
伊及人悉以所有歸約瑟掌握、於己所食外、一無所知、約瑟為人秀雅俊美、
-
New International Version
So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well- built and handsome,
-
English Standard Version
So he left all that he had in Joseph’s charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
-
New Living Translation
So Potiphar gave Joseph complete administrative responsibility over everything he owned. With Joseph there, he didn’t worry about a thing— except what kind of food to eat! Joseph was a very handsome and well built young man,
-
Christian Standard Bible
He left all that he owned under Joseph’s authority; he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome.
-
New American Standard Bible
So he left Joseph in charge of everything that he owned; and with him there he did not concern himself with anything except the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
-
New King James Version
Thus he left all that he had in Joseph’s hand, and he did not know what he had except for the bread which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
-
American Standard Version
And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not aught that was with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well- favored.
-
Holman Christian Standard Bible
He left all that he owned under Joseph’s authority; he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome.
-
King James Version
And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was[ a] goodly[ person], and well favoured.
-
New English Translation
So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; he gave no thought to anything except the food he ate. Now Joseph was well built and good-looking.
-
World English Bible
He left all that he had in Joseph’s hand. He didn’t concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well- built and handsome.