-
當代譯本
就叫來家裡的人,對他們說:「你們看,我丈夫帶回家的這個希伯來人戲弄我們!他進來要與我上床,我就大聲呼喊,
-
新标点和合本
就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
-
和合本2010(上帝版-简体)
就叫了家里的人来,对他们说:“看,他带了一个希伯来人到我们这里戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
-
和合本2010(神版-简体)
就叫了家里的人来,对他们说:“看,他带了一个希伯来人到我们这里戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
-
当代译本
就叫来家里的人,对他们说:“你们看,我丈夫带回家的这个希伯来人戏弄我们!他进来要与我上床,我就大声呼喊,
-
圣经新译本
就把家里的人都叫了来,对他们说:“你们看,我丈夫带回家来的希伯来人想调戏我们。他进到我这里来,要与我同睡,我就大声呼叫。
-
中文标准译本
就把家里的人叫来,对他们说:“你们看,我丈夫带给我们的希伯来人要戏弄我们。他到我这里来,要与我同睡,我就大声呼喊。
-
新標點和合本
就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就叫了家裏的人來,對他們說:「看,他帶了一個希伯來人到我們這裏戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
-
和合本2010(神版-繁體)
就叫了家裏的人來,對他們說:「看,他帶了一個希伯來人到我們這裏戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
-
聖經新譯本
就把家裡的人都叫了來,對他們說:“你們看,我丈夫帶回家來的希伯來人想調戲我們。他進到我這裡來,要與我同睡,我就大聲呼叫。
-
呂振中譯本
就把家裏的人叫來,對他們說:『你們看,他帶一個希伯來人進我們這裏來,要調戲我們。他進來找我,要和我同寢;我大聲喊叫。
-
中文標準譯本
就把家裡的人叫來,對他們說:「你們看,我丈夫帶給我們的希伯來人要戲弄我們。他到我這裡來,要與我同睡,我就大聲呼喊。
-
文理和合譯本
則呼家人曰、主使希伯來人至此、調戲我儕、適來欲偕我寢、我厲聲號呼、
-
文理委辦譯本
則呼家人曰、主使希百來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂呼家人曰、爾觀家主挈希伯來人來此戲我、適至、欲與我同寢、我厲聲號呼、
-
New International Version
she called her household servants.“ Look,” she said to them,“ this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
-
New International Reader's Version
So she called her servants.“ Look,” she said to them,“ this Hebrew slave has been brought here to make fun of us! He came in here to force me to have sex with him. But I screamed for help.
-
English Standard Version
she called to the men of her household and said to them,“ See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
-
New Living Translation
she called out to her servants. Soon all the men came running.“ Look!” she said.“ My husband has brought this Hebrew slave here to make fools of us! He came into my room to rape me, but I screamed.
-
Christian Standard Bible
she called her household servants.“ Look,” she said to them,“ my husband brought a Hebrew man to make fools of us. He came to me so he could sleep with me, and I screamed as loud as I could.
-
New American Standard Bible
she called to the men of her household and said to them,“ See, he has brought in a Hebrew to us to make fun of us; he came in to me to sleep with me, and I screamed.
-
New King James Version
that she called to the men of her house and spoke to them, saying,“ See, he has brought in to us a Hebrew to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
-
American Standard Version
that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
-
Holman Christian Standard Bible
she called the household servants.“ Look,” she said to them,“ my husband brought a Hebrew man to make fools of us. He came to me so he could sleep with me, and I screamed as loud as I could.
-
King James Version
That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
-
New English Translation
she called for her household servants and said to them,“ See, my husband brought in a Hebrew man to us to humiliate us. He tried to have sex with me, but I screamed loudly.
-
World English Bible
she called to the men of her house, and spoke to them, saying,“ Behold, he has brought a Hebrew in to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.