-
新標點和合本
俄南知道生子不歸自己,所以同房的時候便遺在地,免得給他哥哥留後。
-
新标点和合本
俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。
-
和合本2010(上帝版-简体)
俄南知道如果与嫂嫂同房,所生的孩子不属于自己,就泄在地上,不为哥哥生子立后。
-
和合本2010(神版-简体)
俄南知道如果与嫂嫂同房,所生的孩子不属于自己,就泄在地上,不为哥哥生子立后。
-
当代译本
俄南知道生了儿子也不归自己,所以每次与她玛同房都把精液遗在地上,免得给他哥哥留后。
-
圣经新译本
俄南知道生下来的孩子不会归自己,所以每次与哥哥的妻子亲近的时候,都遗精在地上,免得替自己的哥哥立后。
-
中文标准译本
俄南知道即使有了后裔也不归自己,于是每当与哥哥的妻子同房,就把精液泄在地上,免得为他哥哥立后。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
俄南知道如果與嫂嫂同房,所生的孩子不屬於自己,就洩在地上,不為哥哥生子立後。
-
和合本2010(神版-繁體)
俄南知道如果與嫂嫂同房,所生的孩子不屬於自己,就洩在地上,不為哥哥生子立後。
-
當代譯本
俄南知道生了兒子也不歸自己,所以每次與她瑪同房都把精液遺在地上,免得給他哥哥留後。
-
聖經新譯本
俄南知道生下來的孩子不會歸自己,所以每次與哥哥的妻子親近的時候,都遺精在地上,免得替自己的哥哥立後。
-
呂振中譯本
俄南知道後裔將會不歸自己,所以每次進去找他哥哥的妻子時,總給蹧蹋在地上,免得把後裔給了他哥哥。
-
中文標準譯本
俄南知道即使有了後裔也不歸自己,於是每當與哥哥的妻子同房,就把精液泄在地上,免得為他哥哥立後。
-
文理和合譯本
俄南知子不歸己、不欲為兄存後、與嫂偕寢時、遺洩於地、
-
文理委辦譯本
阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、為兄嗣續。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
阿南知生子不歸己、與嫂同室時、遺精於地、不欲生子、為兄立嗣、
-
New International Version
But Onan knew that the child would not be his; so whenever he slept with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground to keep from providing offspring for his brother.
-
New International Reader's Version
But Onan knew that the children wouldn’t belong to him. So every time he slept with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground. He did it so he wouldn’t provide children for his brother.
-
English Standard Version
But Onan knew that the offspring would not be his. So whenever he went in to his brother’s wife he would waste the semen on the ground, so as not to give offspring to his brother.
-
New Living Translation
But Onan was not willing to have a child who would not be his own heir. So whenever he had intercourse with his brother’s wife, he spilled the semen on the ground. This prevented her from having a child who would belong to his brother.
-
Christian Standard Bible
But Onan knew that the offspring would not be his, so whenever he slept with his brother’s wife, he released his semen on the ground so that he would not produce offspring for his brother.
-
New American Standard Bible
Now Onan knew that the child would not be his; so when he had relations with his brother’s wife, he wasted his seed on the ground so that he would not give a child to his brother.
-
New King James Version
But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.
-
American Standard Version
And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
-
Holman Christian Standard Bible
But Onan knew that the offspring would not be his, so whenever he slept with his brother’s wife, he released his semen on the ground so that he would not produce offspring for his brother.
-
King James Version
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled[ it] on the ground, lest that he should give seed to his brother.
-
New English Translation
But Onan knew that the child would not be considered his. So whenever he had sexual relations with his brother’s wife, he withdrew prematurely so as not to give his brother a descendant.
-
World English Bible
Onan knew that the offspring wouldn’t be his; and when he went in to his brother’s wife, he spilled his semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.