-
和合本2010(上帝版-简体)
这孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出来了;接生婆说:“你竟然为自己冲出一个裂缝!”于是,他的名字叫法勒斯。
-
新标点和合本
随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了;收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
-
和合本2010(神版-简体)
这孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出来了;接生婆说:“你竟然为自己冲出一个裂缝!”于是,他的名字叫法勒斯。
-
当代译本
可是那婴儿随后却把手缩回去,另一个婴儿先出生了,接生婆说:“你怎么抢先出来了?”因此,他的名字叫法勒斯。
-
圣经新译本
他把手收回去的时候,他的哥哥就出来了。接生婆说:“你为什么抢着出来呢?”因此,给他起名叫法勒斯。
-
中文标准译本
这孩子把手一收回去,看哪,他的兄弟却出来了!接生婆说:“你竟为自己裂开一个裂口!”犹大就给他起名为法勒斯。
-
新標點和合本
隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶着來呢?」因此給他起名叫法勒斯。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出來了;接生婆說:「你竟然為自己衝出一個裂縫!」於是,他的名字叫法勒斯。
-
和合本2010(神版-繁體)
這孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出來了;接生婆說:「你竟然為自己衝出一個裂縫!」於是,他的名字叫法勒斯。
-
當代譯本
可是那嬰兒隨後卻把手縮回去,另一個嬰兒先出生了,接生婆說:「你怎麼搶先出來了?」因此,他的名字叫法勒斯。
-
聖經新譯本
他把手收回去的時候,他的哥哥就出來了。接生婆說:“你為甚麼搶著出來呢?”因此,給他起名叫法勒斯。
-
呂振中譯本
隨後這孩子正要把手收回去,他哥哥就出來了。那婦人說:『你這一下子突圍而出、多厲害啊!』就給孩子起名叫法勒斯。
-
中文標準譯本
這孩子把手一收回去,看哪,他的兄弟卻出來了!接生婆說:「你竟為自己裂開一個裂口!」猶大就給他起名為法勒斯。
-
文理和合譯本
手入、其他出矣、收生者曰、爾何自坼、故命名法勒斯、
-
文理委辦譯本
手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
入手而他子出、收生者曰、爾何如是爭先、故名之曰法勒斯、法勒斯譯即爭先之義
-
New International Version
But when he drew back his hand, his brother came out, and she said,“ So this is how you have broken out!” And he was named Perez.
-
New International Reader's Version
But he pulled his hand back, and his brother came out first instead. She said,“ Just look at how you have forced your way out!” So he was called Perez.
-
English Standard Version
But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said,“ What a breach you have made for yourself!” Therefore his name was called Perez.
-
New Living Translation
But then he pulled back his hand, and out came his brother!“ What!” the midwife exclaimed.“ How did you break out first?” So he was named Perez.
-
Christian Standard Bible
But then he pulled his hand back, out came his brother, and she said,“ What a breakout you have made for yourself!” So he was named Perez.
-
New American Standard Bible
But it came about as he drew back his hand that behold, his brother came out. Then she said,“ What a breach you have made for yourself!” So he was named Perez.
-
New King James Version
Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said,“ How did you break through? This breach be upon you!” Therefore his name was called Perez.
-
American Standard Version
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez.
-
Holman Christian Standard Bible
But then he pulled his hand back, and his brother came out. Then she said,“ You have broken out first!” So he was named Perez.
-
King James Version
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth?[ this] breach[ be] upon thee: therefore his name was called Pharez.
-
New English Translation
But then he drew back his hand, and his brother came out before him. She said,“ How you have broken out of the womb!” So he was named Perez.
-
World English Bible
As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said,“ Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez.