-
施約瑟淺文理新舊約聖經
產際、一子先出其手、收生者以紅線繫之、曰此首出也、
-
新标点和合本
到生产的时候,一个孩子伸出一只手来;收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
生产的时候,一个孩子伸出手来;接生婆拿红线绑在他手上,说:“这是头生的。”
-
和合本2010(神版-简体)
生产的时候,一个孩子伸出手来;接生婆拿红线绑在他手上,说:“这是头生的。”
-
当代译本
生产的时候,一个婴儿先伸出手来,接生婆就把一条红线系在他的手上,说:“他是先出生的。”
-
圣经新译本
她正在生产的时候,一个孩子伸出一只手来。接生婆拿了一根朱红线,系在他的手上,说:“这一个是先出生的。”
-
中文标准译本
她正在生的时候,其中一个孩子伸出一只手来,接生婆就拿了一根红线系在他手上,说:“这个是首先出来的。”
-
新標點和合本
到生產的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線拴在他手上,說:「這是頭生的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
生產的時候,一個孩子伸出手來;接生婆拿紅線綁在他手上,說:「這是頭生的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
生產的時候,一個孩子伸出手來;接生婆拿紅線綁在他手上,說:「這是頭生的。」
-
當代譯本
生產的時候,一個嬰兒先伸出手來,接生婆就把一條紅線繫在他的手上,說:「他是先出生的。」
-
聖經新譯本
她正在生產的時候,一個孩子伸出一隻手來。接生婆拿了一根朱紅線,繫在他的手上,說:“這一個是先出生的。”
-
呂振中譯本
在生產中,一個孩子伸出一隻手來;助產婦拿朱紅線繫在他手上,說:『這是先出來的。』
-
中文標準譯本
她正在生的時候,其中一個孩子伸出一隻手來,接生婆就拿了一根紅線繫在他手上,說:「這個是首先出來的。」
-
文理和合譯本
產際、其一出手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也、
-
文理委辦譯本
產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。
-
New International Version
As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said,“ This one came out first.”
-
New International Reader's Version
As the babies were being born, one of them stuck out his hand. So the woman helping Tamar took a bright red thread. The woman tied it on the baby’s wrist. She said,“ This one came out first.”
-
English Standard Version
And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying,“ This one came out first.”
-
New Living Translation
While she was in labor, one of the babies reached out his hand. The midwife grabbed it and tied a scarlet string around the child’s wrist, announcing,“ This one came out first.”
-
Christian Standard Bible
As she was giving birth, one of them put out his hand, and the midwife took it and tied a scarlet thread around it, announcing,“ This one came out first.”
-
New American Standard Bible
Moreover, it took place while she was giving birth, that one baby put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying,“ This one came out first.”
-
New King James Version
And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying,“ This one came out first.”
-
American Standard Version
And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
-
Holman Christian Standard Bible
As she was giving birth, one of them put out his hand, and the midwife took it and tied a scarlet thread around it, announcing,“ This one came out first.”
-
King James Version
And it came to pass, when she travailed, that[ the one] put out[ his] hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
-
New English Translation
While she was giving birth, one child put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying,“ This one came out first.”
-
World English Bible
When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying,“ This came out first.”