-
New American Standard Bible
It was while she was being brought out that she sent word to her father in law, saying,“ I am pregnant by the man to whom these things belong.” She also said,“ Please examine and see, whose signet ring and cords and staff are these?”
-
新标点和合本
他玛被拉出来的时候便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
她玛被拉出来的时候,就派人到她公公那里,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀了孕。”她又说:“请你认一认,这印、这带子和这杖是谁的?”
-
和合本2010(神版-简体)
她玛被拉出来的时候,就派人到她公公那里,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀了孕。”她又说:“请你认一认,这印、这带子和这杖是谁的?”
-
当代译本
他们正要把她拉出来,她请人带口信给他公公,说:“这些东西的主人使我怀了孕,请你看这印、印带和杖是谁的?”
-
圣经新译本
他玛被拉出来的时候,派人去见她的公公说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀了孕。”她又说:“请你认一认,这印戒、印的带子和手杖是谁的?”
-
中文标准译本
塔玛尔被带出来的时候,她派人到她公公那里,说:“这些东西是谁的,我就是藉着谁怀的孕!”她又说:“请你确认!这印章、带子和杖是谁的呢?”
-
新標點和合本
她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和帶子並杖都是誰的?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她瑪被拉出來的時候,就派人到她公公那裏,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷了孕。」她又說:「請你認一認,這印、這帶子和這杖是誰的?」
-
和合本2010(神版-繁體)
她瑪被拉出來的時候,就派人到她公公那裏,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷了孕。」她又說:「請你認一認,這印、這帶子和這杖是誰的?」
-
當代譯本
他們正要把她拉出來,她請人帶口信給他公公,說:「這些東西的主人使我懷了孕,請你看這印、印帶和杖是誰的?」
-
聖經新譯本
他瑪被拉出來的時候,派人去見她的公公說:“這些東西是誰的,我就是從誰懷了孕。”她又說:“請你認一認,這印戒、印的帶子和手杖是誰的?”
-
呂振中譯本
他瑪被拉出來的時候,便打發人去見她公公說:『這些東西是哪一個人的,我就是從哪一個人懷的孕』;她說:『請認一認;這印章,這印帶,這手杖,都是誰的。』
-
中文標準譯本
塔瑪爾被帶出來的時候,她派人到她公公那裡,說:「這些東西是誰的,我就是藉著誰懷的孕!」她又說:「請你確認!這印章、帶子和杖是誰的呢?」
-
文理和合譯本
既出、遣人謂舅曰、我之懷妊、由於此物之主、試觀此印、及紳與杖、為誰所有、
-
文理委辦譯本
既出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷妊、試觀此印、及紳與杖、屬誰。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦被曳出時、遣人謂舅曰、此物所屬之人、使我懷孕、試觀此印與紳及仗屬誰、
-
New International Version
As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law.“ I am pregnant by the man who owns these,” she said. And she added,“ See if you recognize whose seal and cord and staff these are.”
-
New International Reader's Version
As Tamar was being brought out, she sent a message to her father- in- law. She said,“ I am pregnant by the man who owns these.” She continued,“ Do you recognize this seal and string and walking stick? Do you know who they belong to?”
-
English Standard Version
As she was being brought out, she sent word to her father-in-law,“ By the man to whom these belong, I am pregnant.” And she said,“ Please identify whose these are, the signet and the cord and the staff.”
-
New Living Translation
But as they were taking her out to kill her, she sent this message to her father in law:“ The man who owns these things made me pregnant. Look closely. Whose seal and cord and walking stick are these?”
-
Christian Standard Bible
As she was being brought out, she sent her father-in-law this message:“ I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added,“ Examine them. Whose signet ring, cord, and staff are these?”
-
New King James Version
When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying,“ By the man to whom these belong, I am with child.” And she said,“ Please determine whose these are— the signet and cord, and staff.”
-
American Standard Version
When she was brought forth, she sent to her father- in- law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
-
Holman Christian Standard Bible
As she was being brought out, she sent her father-in-law this message:“ I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added,“ Examine them. Whose signet ring, cord, and staff are these?”
-
King James Version
When she[ was] brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these[ are, am] I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose[ are] these, the signet, and bracelets, and staff.
-
New English Translation
While they were bringing her out, she sent word to her father-in-law:“ I am pregnant by the man to whom these belong.” Then she said,“ Identify the one to whom the seal, cord, and staff belong.”
-
World English Bible
When she was brought out, she sent to her father- in- law, saying,“ I am with child by the man who owns these.” She also said,“ Please discern whose these are— the signet, and the cords, and the staff.”