-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶大曰、我曾遺羔、而爾不見其人、莫若任彼得質、免我貽羞、
-
新标点和合本
犹大说:“我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹大说:“让她拿去吧,免得我们被人讥笑。看哪,我把这小山羊送去了,可是你找不到她。”
-
和合本2010(神版-简体)
犹大说:“让她拿去吧,免得我们被人讥笑。看哪,我把这小山羊送去了,可是你找不到她。”
-
当代译本
犹大说:“让她留着我的东西吧,免得我们成为笑柄。反正我把羊送过去了,只是你找不到她。”
-
圣经新译本
犹大说:“那些东西任她拿去吧,免得我们被人嗤笑。我已经把这小山羊送了去,可是你找不着她。”
-
中文标准译本
犹大说:“让她拿去吧,免得我们成为笑柄。看哪,我把这只小山羊送去了,只是你找不到她。”
-
新標點和合本
猶大說:「我把這山羊羔送去了,你竟找不着她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶大說:「讓她拿去吧,免得我們被人譏笑。看哪,我把這小山羊送去了,可是你找不到她。」
-
和合本2010(神版-繁體)
猶大說:「讓她拿去吧,免得我們被人譏笑。看哪,我把這小山羊送去了,可是你找不到她。」
-
當代譯本
猶大說:「讓她留著我的東西吧,免得我們成為笑柄。反正我把羊送過去了,只是你找不到她。」
-
聖經新譯本
猶大說:“那些東西任她拿去吧,免得我們被人嗤笑。我已經把這小山羊送了去,可是你找不著她。”
-
呂振中譯本
猶大說:『你看,我把這山羊羔送去,你竟沒找着她;任憑她把當頭拿去做她自己吧,免得我們受賤視。』
-
中文標準譯本
猶大說:「讓她拿去吧,免得我們成為笑柄。看哪,我把這隻小山羊送去了,只是你找不到她。」
-
文理和合譯本
猶大曰、吾既託爾遺羔、不得其人、任婦得質、免我貽羞、○
-
文理委辦譯本
猶大曰、任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遣羔、不得其人矣。○
-
New International Version
Then Judah said,“ Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn’t find her.”
-
New International Reader's Version
Then Judah said,“ Let her keep what she has. I don’t want people making fun of us. After all, I did send her this young goat. We can’t help it if you couldn’t find her.”
-
English Standard Version
And Judah replied,“ Let her keep the things as her own, or we shall be laughed at. You see, I sent this young goat, and you did not find her.”
-
New Living Translation
“ Then let her keep the things I gave her,” Judah said.“ I sent the young goat as we agreed, but you couldn’t find her. We’d be the laughingstock of the village if we went back again to look for her.”
-
Christian Standard Bible
Judah replied,“ Let her keep the items for herself; otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send this young goat, but you couldn’t find her.”
-
New American Standard Bible
Then Judah said,“ Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I sent this young goat, but you did not find her.”
-
New King James Version
Then Judah said,“ Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her.”
-
American Standard Version
And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
-
Holman Christian Standard Bible
Judah replied,“ Let her keep the items for herself; otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send this young goat, but you couldn’t find her.”
-
King James Version
And Judah said, Let her take[ it] to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
-
New English Translation
Judah said,“ Let her keep the things for herself. Otherwise we will appear to be dishonest. I did indeed send this young goat, but you couldn’t find her.”
-
World English Bible
Judah said,“ Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.”