<< 創世記 38:23 >>

本节经文

  • 當代譯本
    猶大說:「讓她留著我的東西吧,免得我們成為笑柄。反正我把羊送過去了,只是你找不到她。」
  • 新标点和合本
    犹大说:“我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    犹大说:“让她拿去吧,免得我们被人讥笑。看哪,我把这小山羊送去了,可是你找不到她。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    犹大说:“让她拿去吧,免得我们被人讥笑。看哪,我把这小山羊送去了,可是你找不到她。”
  • 当代译本
    犹大说:“让她留着我的东西吧,免得我们成为笑柄。反正我把羊送过去了,只是你找不到她。”
  • 圣经新译本
    犹大说:“那些东西任她拿去吧,免得我们被人嗤笑。我已经把这小山羊送了去,可是你找不着她。”
  • 中文标准译本
    犹大说:“让她拿去吧,免得我们成为笑柄。看哪,我把这只小山羊送去了,只是你找不到她。”
  • 新標點和合本
    猶大說:「我把這山羊羔送去了,你竟找不着她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    猶大說:「讓她拿去吧,免得我們被人譏笑。看哪,我把這小山羊送去了,可是你找不到她。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    猶大說:「讓她拿去吧,免得我們被人譏笑。看哪,我把這小山羊送去了,可是你找不到她。」
  • 聖經新譯本
    猶大說:“那些東西任她拿去吧,免得我們被人嗤笑。我已經把這小山羊送了去,可是你找不著她。”
  • 呂振中譯本
    猶大說:『你看,我把這山羊羔送去,你竟沒找着她;任憑她把當頭拿去做她自己吧,免得我們受賤視。』
  • 中文標準譯本
    猶大說:「讓她拿去吧,免得我們成為笑柄。看哪,我把這隻小山羊送去了,只是你找不到她。」
  • 文理和合譯本
    猶大曰、吾既託爾遺羔、不得其人、任婦得質、免我貽羞、○
  • 文理委辦譯本
    猶大曰、任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遣羔、不得其人矣。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大曰、我曾遺羔、而爾不見其人、莫若任彼得質、免我貽羞、
  • New International Version
    Then Judah said,“ Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn’t find her.”
  • New International Reader's Version
    Then Judah said,“ Let her keep what she has. I don’t want people making fun of us. After all, I did send her this young goat. We can’t help it if you couldn’t find her.”
  • English Standard Version
    And Judah replied,“ Let her keep the things as her own, or we shall be laughed at. You see, I sent this young goat, and you did not find her.”
  • New Living Translation
    “ Then let her keep the things I gave her,” Judah said.“ I sent the young goat as we agreed, but you couldn’t find her. We’d be the laughingstock of the village if we went back again to look for her.”
  • Christian Standard Bible
    Judah replied,“ Let her keep the items for herself; otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send this young goat, but you couldn’t find her.”
  • New American Standard Bible
    Then Judah said,“ Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I sent this young goat, but you did not find her.”
  • New King James Version
    Then Judah said,“ Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her.”
  • American Standard Version
    And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
  • Holman Christian Standard Bible
    Judah replied,“ Let her keep the items for herself; otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send this young goat, but you couldn’t find her.”
  • King James Version
    And Judah said, Let her take[ it] to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
  • New English Translation
    Judah said,“ Let her keep the things for herself. Otherwise we will appear to be dishonest. I did indeed send this young goat, but you couldn’t find her.”
  • World English Bible
    Judah said,“ Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.”

交叉引用

  • 箴言 6:33
    他必挨打,受辱,他的恥辱永難抹去。
  • 撒母耳記下 12:9
    你為什麼蔑視我的命令,做出我視為可憎的事呢?你藉亞捫人的刀殺了赫人烏利亞,把他的妻子據為己有。
  • 羅馬書 6:21
    做了現在想起來也覺得羞恥的事,得到了什麼益處呢?那些事只能導致死亡!
  • 以弗所書 5:12
    因為那些人暗地裡做的事就是提起來都覺得可恥。
  • 哥林多後書 4:2
    我們棄絕了見不得人的可恥行為,不用狡詐的手段,不曲解上帝的道,而是把真理講解明白,好讓大家的良心在上帝面前為我們作證。
  • 啟示錄 16:15
    「看啊!我要像賊一樣出其不意地來到。那警醒等候,看守自己衣裳,不致赤身行走蒙受羞辱的人有福了。」