-
中文標準譯本
他說:「我給你什麼信物呢?」塔瑪爾說:「你的印章、你的帶子和你手中的杖。」猶大就給了她,與她同房,她就藉著猶大懷了孕。
-
新标点和合本
他说:“我给你什么当头呢?”他玛说:“你的印、你的带子,和你手里的杖。”犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:“我给你什么信物呢?”她玛说:“你的印、你的带子和你手里的杖。”于是犹大给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
-
和合本2010(神版-简体)
他说:“我给你什么信物呢?”她玛说:“你的印、你的带子和你手里的杖。”于是犹大给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
-
当代译本
犹大问:“你要什么作抵押呢?”她玛说:“我要你的印、印带和你的手杖。”犹大给了她,然后跟她睡觉。她玛就这样怀了孕。
-
圣经新译本
犹大问:“你要我给你什么作保证呢?”他玛回答:“你的印戒,连同印的带子,以及你手里的杖。”犹大就给了她,与她亲近,她就从犹大怀了孕。
-
中文标准译本
他说:“我给你什么信物呢?”塔玛尔说:“你的印章、你的带子和你手中的杖。”犹大就给了她,与她同房,她就藉着犹大怀了孕。
-
新標點和合本
他說:「我給你甚麼當頭呢?」她瑪說:「你的印、你的帶子,和你手裏的杖。」猶大就給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:「我給你甚麼信物呢?」她瑪說:「你的印、你的帶子和你手裏的杖。」於是猶大給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:「我給你甚麼信物呢?」她瑪說:「你的印、你的帶子和你手裏的杖。」於是猶大給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。
-
當代譯本
猶大問:「你要什麼作抵押呢?」她瑪說:「我要你的印、印帶和你的手杖。」猶大給了她,然後跟她睡覺。她瑪就這樣懷了孕。
-
聖經新譯本
猶大問:“你要我給你甚麼作保證呢?”他瑪回答:“你的印戒,連同印的帶子,以及你手裡的杖。”猶大就給了她,與她親近,她就從猶大懷了孕。
-
呂振中譯本
猶大說:『要給你甚麼當頭?』他瑪說:『你的印章,印帶,和你手裏的杖。』猶大就給了她,便進去找她;她就從猶大而懷了孕。
-
文理和合譯本
曰、與爾何質、曰、爾印與紳、及手中杖、乃畀之、遂與偕寢、婦即懷妊、
-
文理委辦譯本
曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦即懷妊、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、何以為質予爾、曰、爾印與紳及爾手執之仗、遂予之、與之同寢、婦即懷孕、
-
New International Version
He said,“ What pledge should I give you?”“ Your seal and its cord, and the staff in your hand,” she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
-
New International Reader's Version
He said,“ What should I give you?”“ Give me your official seal and the string that it hangs from,” she answered.“ And give me your walking stick.” So he gave them to her. Then he slept with her. And she became pregnant by him.
-
English Standard Version
He said,“ What pledge shall I give you?” She replied,“ Your signet and your cord and your staff that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.
-
New Living Translation
“ What kind of guarantee do you want?” he replied. She answered,“ Leave me your identification seal and its cord and the walking stick you are carrying.” So Judah gave them to her. Then he had intercourse with her, and she became pregnant.
-
Christian Standard Bible
“ What should I give you?” he asked. She answered,“ Your signet ring, your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
-
New American Standard Bible
He said,“ What pledge shall I give you?” And she said,“ Your seal and your cord, and your staff that is in your hand.” So he gave them to her and had relations with her, and she conceived by him.
-
New King James Version
Then he said,“ What pledge shall I give you?” So she said,“ Your signet and cord, and your staff that is in your hand.” Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
-
American Standard Version
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
-
Holman Christian Standard Bible
“ What should I give you?” he asked. She answered,“ Your signet ring, your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she got pregnant by him.
-
King James Version
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that[ is] in thine hand. And he gave[ it] her, and came in unto her, and she conceived by him.
-
New English Translation
He said,“ What pledge should I give you?” She replied,“ Your seal, your cord, and the staff that’s in your hand.” So he gave them to her and had sex with her. She became pregnant by him.
-
World English Bible
He said,“ What pledge will I give you?” She said,“ Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.