-
文理和合譯本
曰、必遺羣中山羊之羔、曰、羔未至、與質否、
-
新标点和合本
犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”他玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹大说:“我从羊群里取一只小山羊,派人送来给你。”她玛说:“在未送之前,你能给我一个信物吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
犹大说:“我从羊群里取一只小山羊,派人送来给你。”她玛说:“在未送之前,你能给我一个信物吗?”
-
当代译本
犹大回答说:“我会从羊群中取一只山羊羔送给你。”她玛问道:“羊还没有送来以前,你给我什么作抵押呢?”
-
圣经新译本
犹大说:“我从羊群中拿一只小山羊送给你。”他玛说:“在你没有送来以前,你可以留些东西作为保证吗?”
-
中文标准译本
犹大说:“我会从羊群中送一只小山羊来。”塔玛尔说:“在你送来之前,你能不能给个信物?”
-
新標點和合本
猶大說:「我從羊羣裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶大說:「我從羊羣裏取一隻小山羊,派人送來給你。」她瑪說:「在未送之前,你能給我一個信物嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
猶大說:「我從羊羣裏取一隻小山羊,派人送來給你。」她瑪說:「在未送之前,你能給我一個信物嗎?」
-
當代譯本
猶大回答說:「我會從羊群中取一隻山羊羔送給你。」她瑪問道:「羊還沒有送來以前,你給我什麼作抵押呢?」
-
聖經新譯本
猶大說:“我從羊群中拿一隻小山羊送給你。”他瑪說:“在你沒有送來以前,你可以留些東西作為保證嗎?”
-
呂振中譯本
猶大說:『我把羣羊中一隻山羊羔送來。』他瑪說:『在未送來以前,你要不要給個當頭?』
-
中文標準譯本
猶大說:「我會從羊群中送一隻小山羊來。」塔瑪爾說:「在你送來之前,你能不能給個信物?」
-
文理委辦譯本
曰、必遣山羊之羔。曰、以何為質而待羔至。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我於群中以山羊之羔遺爾、曰、爾未遺羔之先、當予我以質、
-
New International Version
“ I’ll send you a young goat from my flock,” he said.“ Will you give me something as a pledge until you send it?” she asked.
-
New International Reader's Version
“ I’ll send you a young goat from my flock,” he said.“ Will you give me something that belongs to you?” she asked.“ I’ll keep it until you send the goat.”
-
English Standard Version
He answered,“ I will send you a young goat from the flock.” And she said,“ If you give me a pledge, until you send it—”
-
New Living Translation
“ I’ll send you a young goat from my flock,” Judah promised.“ But what will you give me to guarantee that you will send the goat?” she asked.
-
Christian Standard Bible
“ I will send you a young goat from my flock,” he replied. But she said,“ Only if you leave something with me until you send it.”
-
New American Standard Bible
He said, therefore,“ I will send you a young goat from the flock.” She then said,“ Will you give a pledge until you send it?”
-
New King James Version
And he said,“ I will send a young goat from the flock.” So she said,“ Will you give me a pledge till you send it?”
-
American Standard Version
And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
-
Holman Christian Standard Bible
“ I will send you a young goat from my flock,” he replied. But she said,“ Only if you leave something with me until you send it.”
-
King James Version
And he said, I will send[ thee] a kid from the flock. And she said, Wilt thou give[ me] a pledge, till thou send[ it]?
-
New English Translation
He replied,“ I’ll send you a young goat from the flock.” She asked,“ Will you give me a pledge until you send it?”
-
World English Bible
He said,“ I will send you a young goat from the flock.” She said,“ Will you give me a pledge, until you send it?”