<< 創世記 37:35 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他的兒女都來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:「我一定會淒淒慘慘地下到陰間,去我兒子那裡。」約瑟的父親為他哀哭。
  • 新标点和合本
    他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必哀伤着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必哀伤着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
  • 当代译本
    他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我一定会凄凄惨惨地下到阴间,去我儿子那里。”约瑟的父亲为他哀哭。
  • 圣经新译本
    他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我要悲悲哀哀地下到阴间,到我的儿子那里去。”约瑟的父亲就为他哀哭。
  • 中文标准译本
    他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我一定会悲哀地下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为约瑟哀哭。
  • 新標點和合本
    他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必哀傷着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必哀傷着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。
  • 聖經新譯本
    他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:“我要悲悲哀哀地下到陰間,到我的兒子那裡去。”約瑟的父親就為他哀哭。
  • 呂振中譯本
    他的眾兒女都起來勸他停止服喪,他卻不肯停止服喪,說:『我要哀悼着下陰間到我兒子那裏。』約瑟的父親為約瑟哀哭了。
  • 中文標準譯本
    他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我一定會悲哀地下陰間,到我兒子那裡。」約瑟的父親就為約瑟哀哭。
  • 文理和合譯本
    子女羣來相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至於陰府、就子乃已、父之痛子如此、
  • 文理委辦譯本
    子女群來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    子女群起相勸、父不受慰、曰、我必中心悲哀、迨下示阿勒示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓下同就子、父為之痛哭如此、
  • New International Version
    All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted.“ No,” he said,“ I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him.
  • New International Reader's Version
    All Jacob’s other sons and daughters came to comfort him. But they weren’t able to. He said,“ I will continue to mourn until I go down into the grave to be with my son.” So Joseph’s father mourned for him.
  • English Standard Version
    All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said,“ No, I shall go down to Sheol to my son, mourning.” Thus his father wept for him.
  • New Living Translation
    His family all tried to comfort him, but he refused to be comforted.“ I will go to my grave mourning for my son,” he would say, and then he would weep.
  • Christian Standard Bible
    All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted.“ No,” he said.“ I will go down to Sheol to my son, mourning.” And his father wept for him.
  • New American Standard Bible
    Then all his sons and all his daughters got up to comfort him, but he refused to be comforted. And he said,“ Surely I will go down to Sheol in mourning for my son.” So his father wept for him.
  • New King James Version
    And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said,“ For I shall go down into the grave to my son in mourning.” Thus his father wept for him.
  • American Standard Version
    And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
  • Holman Christian Standard Bible
    All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted.“ No,” he said.“ I will go down to Sheol to my son, mourning.” And his father wept for him.
  • King James Version
    And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
  • New English Translation
    All his sons and daughters stood by him to console him, but he refused to be consoled.“ No,” he said,“ I will go to the grave mourning my son.” So Joseph’s father wept for him.
  • World English Bible
    All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said,“ For I will go down to Sheol to my son, mourning.” His father wept for him.

交叉引用

  • 創世記 42:38
    雅各說:「我的兒子不可跟你們去。他哥哥已經死了,現在只剩下他。要是他在路上遇到什麼意外,你們會使我這白髮蒼蒼的老人淒淒慘慘地進墳墓。」
  • 撒母耳記下 12:17
    宮裡的老臣在旁邊伺候,想要扶他起來,他卻不肯,也不肯與他們一同吃飯。
  • 約伯記 2:11
    約伯的三個朋友提幔人以利法、書亞人比勒達和拿瑪人瑣法聽到他的不幸遭遇,便各自從家鄉動身,相約一起來探望、安慰他。
  • 耶利米書 31:15
    耶和華說:「在拉瑪有痛哭哀號的聲音,是拉結在為兒女哀痛,不肯接受安慰,因為他們都死了。」
  • 詩篇 77:2
    我在困境中尋求主。我整夜舉手禱告,我的心無法得到安慰。
  • 創世記 42:31
    我們對他說,『我們是誠實人,不是奸細。
  • 創世記 45:28
    以色列說:「我信了!我兒約瑟還活著,我要在死之前去見他。」
  • 創世記 35:22-26
    以色列在那裡居住時,呂便和父親的妾辟拉通姦,以色列也知道這件事。雅各有十二個兒子。利亞生了雅各的長子呂便、西緬、利未、猶大、以薩迦和西布倫。拉結生了約瑟和便雅憫。拉結的婢女辟拉生了但和拿弗他利。利亞的婢女悉帕生了迦得和亞設。他們都是雅各的兒子,是在巴旦·亞蘭出生的。
  • 創世記 44:29-31
    要是你們把他的弟弟也帶走,遇上什麼意外的話,你們會使我這白髮蒼蒼的老人淒淒慘慘地進墳墓。』「我們父親的命與這孩子的命緊密相連,倘若我沒有把這孩子帶回到你僕人——我父親身邊,他一看這孩子不在,一定會死。僕人們會使自己白髮蒼蒼的父親淒淒慘慘地進墳墓。
  • 創世記 31:43
    拉班回答說:「女兒是我的,這些孩子是我的,羊群也是我的,你的一切都是我的,我又怎會傷害我的女兒和她們的孩子呢?