-
中文標準譯本
然後派人把彩色的袍子帶到他們父親那裡,說:「我們找到了這個,請你認一認,是不是你兒子的袍子?」
-
新标点和合本
打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个;请认一认是你儿子的外衣不是?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
派人把长袍送到他们的父亲那里,说:“我们发现这个,请认一认,是不是你儿子的外衣?”
-
和合本2010(神版-简体)
派人把长袍送到他们的父亲那里,说:“我们发现这个,请认一认,是不是你儿子的外衣?”
-
当代译本
拿去给父亲,说:“我们捡到这件衣服,你看看是不是你儿子的?”
-
圣经新译本
然后打发人把彩衣送到他们父亲那里,说:“这是我们找到的。请你认一认,是你儿子的长衣不是?”
-
中文标准译本
然后派人把彩色的袍子带到他们父亲那里,说:“我们找到了这个,请你认一认,是不是你儿子的袍子?”
-
新標點和合本
打發人送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
派人把長袍送到他們的父親那裏,說:「我們發現這個,請認一認,是不是你兒子的外衣?」
-
和合本2010(神版-繁體)
派人把長袍送到他們的父親那裏,說:「我們發現這個,請認一認,是不是你兒子的外衣?」
-
當代譯本
拿去給父親,說:「我們撿到這件衣服,你看看是不是你兒子的?」
-
聖經新譯本
然後打發人把彩衣送到他們父親那裡,說:“這是我們找到的。請你認一認,是你兒子的長衣不是?”
-
呂振中譯本
把那有袖子的長褂送走,人就帶到他們父親那裏,說:『我們碰到了這一件;請認一認,是你兒子的褂子不是。
-
文理和合譯本
遣人攜之詣父曰、我儕得此、試觀為爾子之衣否、
-
文理委辦譯本
遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遣人攜衣旨父曰、我儕得此、試觀為爾子之衣否、
-
New International Version
They took the ornate robe back to their father and said,“ We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”
-
New International Reader's Version
They took the robe back to their father. They said,“ We found this. Take a look at it. See if it’s your son’s robe.”
-
English Standard Version
And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said,“ This we have found; please identify whether it is your son’s robe or not.”
-
New Living Translation
They sent the beautiful robe to their father with this message:“ Look at what we found. Doesn’t this robe belong to your son?”
-
Christian Standard Bible
They sent the long-sleeved robe to their father and said,“ We found this. Examine it. Is it your son’s robe or not?”
-
New American Standard Bible
and they sent the multicolored tunic and brought it to their father and said,“ We found this; please examine it to see whether it is your son’s tunic or not.”
-
New King James Version
Then they sent the tunic of many colors, and they brought it to their father and said,“ We have found this. Do you know whether it is your son’s tunic or not?”
-
American Standard Version
and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son’s coat or not.
-
Holman Christian Standard Bible
They sent the robe of many colors to their father and said,“ We found this. Examine it. Is it your son’s robe or not?”
-
King James Version
And they sent the coat of[ many] colours, and they brought[ it] to their father; and said, This have we found: know now whether it[ be] thy son’s coat or no.
-
New English Translation
Then they brought the special tunic to their father and said,“ We found this. Determine now whether it is your son’s tunic or not.”
-
World English Bible
They took the tunic of many colors, and they brought it to their father, and said,“ We have found this. Examine it, now, and see if it is your son’s tunic or not.”