-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求我諸兄、彼牧羊何處、請告我、
-
新标点和合本
他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:“我找我的哥哥们,请告诉我,他们在哪里放羊。”
-
和合本2010(神版-简体)
他说:“我找我的哥哥们,请告诉我,他们在哪里放羊。”
-
当代译本
约瑟回答说:“我在找我哥哥们,你知道他们在哪里放羊吗?”
-
圣经新译本
他回答:“我正在找我的哥哥们,请你告诉我他们在哪里牧放羊群。”
-
中文标准译本
他说:“我在找我哥哥们。请告诉我,他们在哪里放牧?”
-
新標點和合本
他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:「我找我的哥哥們,請告訴我,他們在哪裏放羊。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:「我找我的哥哥們,請告訴我,他們在哪裏放羊。」
-
當代譯本
約瑟回答說:「我在找我哥哥們,你知道他們在哪裡放羊嗎?」
-
聖經新譯本
他回答:“我正在找我的哥哥們,請你告訴我他們在哪裡牧放羊群。”
-
呂振中譯本
他說:『我找我的哥哥們;請告訴我他們在哪裏放羊。』
-
中文標準譯本
他說:「我在找我哥哥們。請告訴我,他們在哪裡放牧?」
-
文理和合譯本
曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我、
-
文理委辦譯本
曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。
-
New International Version
He replied,“ I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”
-
New International Reader's Version
He replied,“ I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are taking care of their flocks?”
-
English Standard Version
“ I am seeking my brothers,” he said.“ Tell me, please, where they are pasturing the flock.”
-
New Living Translation
“ I’m looking for my brothers,” Joseph replied.“ Do you know where they are pasturing their sheep?”
-
Christian Standard Bible
“ I’m looking for my brothers,” Joseph said.“ Can you tell me where they are pasturing their flocks?”
-
New American Standard Bible
He said,“ I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock.”
-
New King James Version
So he said,“ I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks.”
-
American Standard Version
And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I’m looking for my brothers,” Joseph said.“ Can you tell me where they are pasturing their flocks?”
-
King James Version
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed[ their flocks].
-
New English Translation
He replied,“ I’m looking for my brothers. Please tell me where they are grazing their flocks.”
-
World English Bible
He said,“ I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”