-
當代譯本
他在那裡建造了一座壇,稱那地方為伊勒·伯特利,因為在他逃避哥哥的時候,上帝曾在那裡向他顯現。
-
新标点和合本
他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利;因为他逃避他哥哥的时候,神在那里向他显现。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他在那里筑了一座坛,给那地方起名叫伊勒‧伯特利,因为他逃避他哥哥的时候,上帝曾在那里向他显现。
-
和合本2010(神版-简体)
他在那里筑了一座坛,给那地方起名叫伊勒‧伯特利,因为他逃避他哥哥的时候,神曾在那里向他显现。
-
当代译本
他在那里建造了一座坛,称那地方为伊勒·伯特利,因为在他逃避哥哥的时候,上帝曾在那里向他显现。
-
圣经新译本
他在那里筑了一座坛,就称那地方为伊勒.伯特利,因为他逃避他哥哥的时候,神曾经在那里向他显现。
-
中文标准译本
他在那里筑了一座祭坛,称那地方为伊利-伯特利,因为他逃避他哥哥的时候,神曾在那里向他显现。
-
新標點和合本
他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒‧伯特利;因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他在那裏築了一座壇,給那地方起名叫伊勒‧伯特利,因為他逃避他哥哥的時候,上帝曾在那裏向他顯現。
-
和合本2010(神版-繁體)
他在那裏築了一座壇,給那地方起名叫伊勒‧伯特利,因為他逃避他哥哥的時候,神曾在那裏向他顯現。
-
聖經新譯本
他在那裡築了一座壇,就稱那地方為伊勒.伯特利,因為他逃避他哥哥的時候,神曾經在那裡向他顯現。
-
呂振中譯本
他在那裏築了一座祭壇,就給那地方起名叫伊勒伯特利,因為他逃避他哥哥那時候,上帝是在那裏向他顯示的。
-
中文標準譯本
他在那裡築了一座祭壇,稱那地方為伊利-伯特利,因為他逃避他哥哥的時候,神曾在那裡向他顯現。
-
文理和合譯本
昔雅各避兄以掃、上帝顯見、故在彼築壇、名其地曰伊勒伯特利、
-
文理委辦譯本
昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔雅各避其兄以掃時、天主於彼顯現、故雅各建祭臺於彼、名其地曰伊勒伯特利、伊勒伯特利譯即在伯特利顯現之天主
-
New International Version
There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
-
New International Reader's Version
Jacob built an altar at Luz. He named the place El Bethel. There God made himself known to Jacob when he was running away from his brother.
-
English Standard Version
and there he built an altar and called the place El-bethel, because there God had revealed himself to him when he fled from his brother.
-
New Living Translation
Jacob built an altar there and named the place El bethel( which means“ God of Bethel”), because God had appeared to him there when he was fleeing from his brother, Esau.
-
Christian Standard Bible
Jacob built an altar there and called the place El-bethel because it was there that God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
-
New American Standard Bible
Then he built an altar there, and called the place El bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.
-
New King James Version
And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother.
-
American Standard Version
And he built there an altar, and called the place El- beth- el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
-
Holman Christian Standard Bible
Jacob built an altar there and called the place God of Bethel because it was there that God had revealed Himself to him when he was fleeing from his brother.
-
King James Version
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
-
New English Translation
He built an altar there and named the place El Bethel because there God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
-
World English Bible
He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.