-
中文标准译本
让我们起来,上伯特利去,在那里我要造一座祭坛给神;他就是在我患难的日子回应我,在我所行的路上与我同行的那一位。”
-
新标点和合本
我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给神,就是在我遭难的日子应允我的祷告、在我行的路上保佑我的那位。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给上帝,就是在我遭难的日子应允我,在我行走的路上与我同在的上帝。”
-
和合本2010(神版-简体)
我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给神,就是在我遭难的日子应允我,在我行走的路上与我同在的神。”
-
当代译本
我们要上伯特利去,在那里为上帝筑一座坛,祂在我遭遇患难时听了我的祷告,一路都与我同在。”
-
圣经新译本
我们要起程,上伯特利去;我要在那里给神筑一座祭坛,他就是在我遭患难的时候应允我的呼求,在我所行的路上与我同行的那一位。”
-
新標點和合本
我們要起來,上伯特利去,在那裏我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上保佑我的那位。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們要起來,上伯特利去,在那裏我要築一座壇給上帝,就是在我遭難的日子應允我,在我行走的路上與我同在的上帝。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我們要起來,上伯特利去,在那裏我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我,在我行走的路上與我同在的神。」
-
當代譯本
我們要上伯特利去,在那裡為上帝築一座壇,祂在我遭遇患難時聽了我的禱告,一路都與我同在。」
-
聖經新譯本
我們要起程,上伯特利去;我要在那裡給神築一座祭壇,他就是在我遭患難的時候應允我的呼求,在我所行的路上與我同行的那一位。”
-
呂振中譯本
我們要起來,上伯特利去,我要在那裏造一座祭壇給上帝,就是在我患難的日子回答我,在我走的路上和我同在的那位。』
-
中文標準譯本
讓我們起來,上伯特利去,在那裡我要造一座祭壇給神;他就是在我患難的日子回應我,在我所行的路上與我同行的那一位。」
-
文理和合譯本
昔我遭難、上帝允我之祈、我行於途、上帝偕我、今當赴伯特利、為之築壇、
-
文理委辦譯本
昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕起、赴伯特利、我遭難時、天主允我禱、我行於路、天主祐我、今我欲在彼為天主建祭臺、
-
New International Version
Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone.”
-
New International Reader's Version
Come, let’s go up to Bethel. There I’ll build an altar to honor God. He answered me when I was in trouble. He’s been with me everywhere I’ve gone.”
-
English Standard Version
Then let us arise and go up to Bethel, so that I may make there an altar to the God who answers me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone.”
-
New Living Translation
We are now going to Bethel, where I will build an altar to the God who answered my prayers when I was in distress. He has been with me wherever I have gone.”
-
Christian Standard Bible
We must get up and go to Bethel. I will build an altar there to the God who answered me in my day of distress. He has been with me everywhere I have gone.”
-
New American Standard Bible
and let’s arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me on the day of my distress and has been with me wherever I have gone.”
-
New King James Version
Then let us arise and go up to Bethel; and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me in the way which I have gone.”
-
American Standard Version
and let us arise, and go up to Beth- el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
-
Holman Christian Standard Bible
We must get up and go to Bethel. I will build an altar there to the God who answered me in my day of distress. He has been with me everywhere I have gone.”
-
King James Version
And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
-
New English Translation
Let us go up at once to Bethel. Then I will make an altar there to God, who responded to me in my time of distress and has been with me wherever I went.”
-
World English Bible
Let’s arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went.”