-
文理和合譯本
由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
-
新标点和合本
他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
-
和合本2010(神版-简体)
他们从伯特利起行,到以法他还有一段路程,拉结生产,生得十分艰难。
-
当代译本
他们从伯特利继续前行,离以法他还有一段路时,拉结难产。
-
圣经新译本
他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结产期到了;但她遇到难产。
-
中文标准译本
他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,瑞秋临产了,而且是难产。
-
新標點和合本
他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們從伯特利起行,到以法他還有一段路程,拉結生產,生得十分艱難。
-
當代譯本
他們從伯特利繼續前行,離以法他還有一段路時,拉結難產。
-
聖經新譯本
他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。
-
呂振中譯本
他們從伯特利起行。這裏要到以法他,還有幾里地;拉結將要生產了;生產的時候很難過。
-
中文標準譯本
他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結臨產了,而且是難產。
-
文理委辦譯本
由伯特利徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產艱難、
-
New International Version
Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
-
New International Reader's Version
They moved on from Bethel. Ephrath wasn’t very far away when Rachel began to have a baby. She was having a very hard time of it.
-
English Standard Version
Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.
-
New Living Translation
Leaving Bethel, Jacob and his clan moved on toward Ephrath. But Rachel went into labor while they were still some distance away. Her labor pains were intense.
-
Christian Standard Bible
They set out from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
-
New American Standard Bible
Then they journeyed on from Bethel; but when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe difficulties in her labor.
-
New King James Version
Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.
-
American Standard Version
And they journeyed from Beth- el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
-
Holman Christian Standard Bible
They set out from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
-
King James Version
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
-
New English Translation
They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor– and her labor was hard.
-
World English Bible
They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.