-
New English Translation
When Jacob heard that Shechem had violated his daughter Dinah, his sons were with the livestock in the field. So Jacob remained silent until they came in.
-
新标点和合本
雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
雅各听见示剑污辱了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他们回来。
-
和合本2010(神版-简体)
雅各听见示剑污辱了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他们回来。
-
当代译本
消息传到雅各耳中时,他的儿子们正在田野放牧。他只好忍气吞声,等儿子们回来再作打算。
-
圣经新译本
雅各听见示剑奸污了他的女儿底拿;但那时他的儿子正在田间看守他的牲畜,所以他没有作声,只等他们回来。
-
中文标准译本
雅各听到示剑玷污了他的女儿狄娜,那时他的儿子们还在田野与他的牲畜在一起,雅各就闭口不言,等他们回来。
-
新標點和合本
雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和羣畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雅各聽見示劍污辱了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他們回來。
-
和合本2010(神版-繁體)
雅各聽見示劍污辱了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他們回來。
-
當代譯本
消息傳到雅各耳中時,他的兒子們正在田野放牧。他只好忍氣吞聲,等兒子們回來再作打算。
-
聖經新譯本
雅各聽見示劍姦污了他的女兒底拿;但那時他的兒子正在田間看守他的牲畜,所以他沒有作聲,只等他們回來。
-
呂振中譯本
雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿;那時他的兒子們正和牲畜在田野裏;雅各還不作聲,只等他們回來。
-
中文標準譯本
雅各聽到示劍玷汙了他的女兒狄娜,那時他的兒子們還在田野與他的牲畜在一起,雅各就閉口不言,等他們回來。
-
文理和合譯本
雅各聞女底拿被辱時、眾子牧羣於田、故緘口無詞、以待子歸、
-
文理委辦譯本
雅各聞女被辱時、眾子在田牧群、故緘口無詞、以待子歸。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
示劍辱雅各女底拿、雅各聞之、適眾子在田牧群羊、故雅各默然不言、以待子歸、
-
New International Version
When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home.
-
New International Reader's Version
Jacob heard that his daughter Dinah had been raped. His sons were in the fields with his livestock. So he did nothing about it until they came home.
-
English Standard Version
Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. But his sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came.
-
New Living Translation
Soon Jacob heard that Shechem had defiled his daughter, Dinah. But since his sons were out in the fields herding his livestock, he said nothing until they returned.
-
Christian Standard Bible
Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent until they returned.
-
New American Standard Bible
Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob said nothing until they came in.
-
New King James Version
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came.
-
American Standard Version
Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.
-
Holman Christian Standard Bible
Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent until they returned.
-
King James Version
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
-
World English Bible
Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came.