-
呂振中譯本
於是凡從城門出入的人都聽從哈抹和他兒子示劍的話:凡從城門出入的男丁都受了割禮。
-
新标点和合本
凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡从城门出入的人都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
-
和合本2010(神版-简体)
凡从城门出入的人都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
-
当代译本
在城门进出的人听了哈抹父子的话,都表示赞同。于是,城里的男子都接受了割礼。
-
圣经新译本
所有从城门出入的人,都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,所有从城门出入的男子,都受了割礼。
-
中文标准译本
所有从城门口出入的人,都听了哈抹和他儿子示剑的话;于是所有从城门口出入的男子,都受了割礼。
-
新標點和合本
凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡從城門出入的人都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,凡從城門出入的男丁都受了割禮。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡從城門出入的人都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,凡從城門出入的男丁都受了割禮。
-
當代譯本
在城門進出的人聽了哈抹父子的話,都表示贊同。於是,城裡的男子都接受了割禮。
-
聖經新譯本
所有從城門出入的人,都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,所有從城門出入的男子,都受了割禮。
-
中文標準譯本
所有從城門口出入的人,都聽了哈抹和他兒子示劍的話;於是所有從城門口出入的男子,都受了割禮。
-
文理和合譯本
凡出邑門之男子、聽哈抹示劍言、悉皆受割、
-
文理委辦譯本
凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
闔邑之人、原文作凡出自邑門之人聽哈末及示劍之言、邑中所有男子、原文作凡男子出自邑門者皆受割禮、
-
New International Version
All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.
-
New International Reader's Version
All the men who went out through the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. So every male in the city was circumcised.
-
English Standard Version
And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
-
New Living Translation
So all the men in the town council agreed with Hamor and Shechem, and every male in the town was circumcised.
-
Christian Standard Bible
All the men who had come to the city gates listened to Hamor and his son Shechem, and all those men were circumcised.
-
New American Standard Bible
All who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
-
New King James Version
And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
-
American Standard Version
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
-
Holman Christian Standard Bible
All the able-bodied men listened to Hamor and his son Shechem, and all the able-bodied men were circumcised.
-
King James Version
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
-
New English Translation
All the men who assembled at the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. Every male who assembled at the city gate was circumcised.
-
World English Bible
All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.