-
King James Version
These men[ are] peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold,[ it is] large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
-
新标点和合本
“这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,做买卖;这地也宽阔,足可容下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“这些人对我们友善,不如允许他们在这地居住,做买卖;看哪,这地宽阔,足以容纳他们。我们可以娶他们家的女儿,也可以把我们家的女儿嫁给他们。
-
和合本2010(神版-简体)
“这些人对我们友善,不如允许他们在这地居住,做买卖;看哪,这地宽阔,足以容纳他们。我们可以娶他们家的女儿,也可以把我们家的女儿嫁给他们。
-
当代译本
“这些人跟我们相处和睦,就让他们在这里定居、做买卖吧。我们这里有足够的地方可以容纳他们,我们可以和他们通婚。
-
圣经新译本
“这些人与我们和平相处,不如让他们在这地居住,来往作买卖吧。这地两边都很宽阔,可以容纳他们;我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
-
中文标准译本
“这些人与我们和平相处,就让他们在这地居住,在这里做买卖吧。看哪,这地足够宽阔,可以容下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
-
新標點和合本
「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,做買賣;這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「這些人對我們友善,不如允許他們在這地居住,做買賣;看哪,這地寬闊,足以容納他們。我們可以娶他們家的女兒,也可以把我們家的女兒嫁給他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
「這些人對我們友善,不如允許他們在這地居住,做買賣;看哪,這地寬闊,足以容納他們。我們可以娶他們家的女兒,也可以把我們家的女兒嫁給他們。
-
當代譯本
「這些人跟我們相處和睦,就讓他們在這裡定居、做買賣吧。我們這裡有足夠的地方可以容納他們,我們可以和他們通婚。
-
聖經新譯本
“這些人與我們和平相處,不如讓他們在這地居住,來往作買賣吧。這地兩邊都很寬闊,可以容納他們;我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。
-
呂振中譯本
『這些人對我們很和善;讓他們住在此地,在這裏作買賣吧。你看,這地兩面都寬闊、容得下他們;我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。
-
中文標準譯本
「這些人與我們和平相處,就讓他們在這地居住,在這裡做買賣吧。看哪,這地足夠寬闊,可以容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。
-
文理和合譯本
斯人與我睦、此地又廣、足以容之、可准其居此貿易、我娶其女、亦以我女嫁之、
-
文理委辦譯本
雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、此人與我和好、是地廣闊、足以容之、可許之居此貿易、我娶其女為妻、亦可以女嫁彼、
-
New International Version
“ These men are friendly toward us,” they said.“ Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours.
-
New International Reader's Version
“ These men are friendly toward us,” they said.“ Let them live in our land. Let them trade in it. The land has plenty of room for them. We can marry their daughters. And they can marry ours.
-
English Standard Version
“ These men are at peace with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters.
-
New Living Translation
“ These men are our friends,” they said.“ Let’s invite them to live here among us and trade freely. Look, the land is large enough to hold them. We can take their daughters as wives and let them marry ours.
-
Christian Standard Bible
“ These men are peaceful toward us,” they said.“ Let them live in our land and move about in it, for indeed, the region is large enough for them. Let’s take their daughters as our wives and give our daughters to them.
-
New American Standard Bible
“ These men are friendly to us; therefore let them live in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. We will take their daughters in marriage, and give our daughters to them.
-
New King James Version
“ These men are at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land is large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters.
-
American Standard Version
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
-
Holman Christian Standard Bible
“ These men are peaceful toward us,” they said.“ Let them live in our land and move about in it, for indeed, the region is large enough for them. Let us take their daughters as our wives and give our daughters to them.
-
New English Translation
“ These men are at peace with us. So let them live in the land and travel freely in it, for the land is wide enough for them. We will take their daughters for wives, and we will give them our daughters to marry.
-
World English Bible
“ These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let’s take their daughters to us for wives, and let’s give them our daughters.