-
當代譯本
「我們不能把妹妹嫁給沒有受過割禮的人,這對我們是一種羞辱。
-
新标点和合本
对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。
-
和合本2010(上帝版-简体)
对他们说:“我们不能做这样的事,把我们的妹妹嫁给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞耻。
-
和合本2010(神版-简体)
对他们说:“我们不能做这样的事,把我们的妹妹嫁给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞耻。
-
当代译本
“我们不能把妹妹嫁给没有受过割礼的人,这对我们是一种羞辱。
-
圣经新译本
对他们说:“我们不能把妹妹给一个没有受割礼的人为妻,因为那是我们的耻辱。
-
中文标准译本
对他们说:“把我们的妹妹交给一个未受割礼的人,我们不能做这样的事,因为这对我们是一种羞辱。
-
新標點和合本
對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對他們說:「我們不能做這樣的事,把我們的妹妹嫁給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞恥。
-
和合本2010(神版-繁體)
對他們說:「我們不能做這樣的事,把我們的妹妹嫁給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞恥。
-
聖經新譯本
對他們說:“我們不能把妹妹給一個沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的恥辱。
-
呂振中譯本
對他們說:『把我們的妹妹給沒有受割禮的人為妻,這事我們不能作,因為這對於我們是恥辱。
-
中文標準譯本
對他們說:「把我們的妹妹交給一個未受割禮的人,我們不能做這樣的事,因為這對我們是一種羞辱。
-
文理和合譯本
此事不可行、人未受割、而我以妹與之、自取辱耳、
-
文理委辦譯本
此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此事不可行、人未受割禮、而我以妹予之、自取辱耳、
-
New International Version
They said to them,“ We can’t do such a thing; we can’t give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us.
-
New International Reader's Version
They said to them,“ We can’t do it. We can’t give our sister to a man who isn’t circumcised. That would bring shame on us.
-
English Standard Version
They said to them,“ We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
-
New Living Translation
They said to them,“ We couldn’t possibly allow this, because you’re not circumcised. It would be a disgrace for our sister to marry a man like you!
-
Christian Standard Bible
“ We cannot do this thing,” they said to them.“ Giving our sister to an uncircumcised man is a disgrace to us.
-
New American Standard Bible
They said to them,“ We cannot do this thing, that is, give our sister to a man who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
-
New King James Version
And they said to them,“ We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.
-
American Standard Version
and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.
-
Holman Christian Standard Bible
“ We cannot do this thing,” they said to them.“ Giving our sister to an uncircumcised man is a disgrace to us.
-
King James Version
And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that[ were] a reproach unto us:
-
New English Translation
They said to them,“ We cannot give our sister to a man who is not circumcised, for it would be a disgrace to us.
-
World English Bible
and said to them,“ We can’t do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us.