-
新標點和合本
以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」
-
新标点和合本
以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
-
当代译本
以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你自己留着吧!”
-
圣经新译本
以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”
-
中文标准译本
以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你把你的留给自己吧!”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
-
當代譯本
以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你自己留著吧!」
-
聖經新譯本
以掃說:“弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。”
-
呂振中譯本
以掃說:『我的已經夠了;你的仍歸你吧,弟弟。』
-
中文標準譯本
以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你把你的留給自己吧!」
-
文理和合譯本
曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、
-
文理委辦譯本
曰、我所有者足矣、弟所有者存之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以掃曰、我弟、我已富足、爾所有者仍歸於爾、
-
New International Version
But Esau said,“ I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
-
New International Reader's Version
But Esau said,“ I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
-
English Standard Version
But Esau said,“ I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
-
New Living Translation
“ My brother, I have plenty,” Esau answered.“ Keep what you have for yourself.”
-
Christian Standard Bible
“ I have enough, my brother,” Esau replied.“ Keep what you have.”
-
New American Standard Bible
But Esau said,“ I have plenty, my brother; let what you have be your own.”
-
New King James Version
But Esau said,“ I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
-
American Standard Version
And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I have enough, my brother,” Esau replied.“ Keep what you have.”
-
King James Version
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
-
New English Translation
But Esau said,“ I have plenty, my brother. Keep what belongs to you.”
-
World English Bible
Esau said,“ I have enough, my brother; let that which you have be yours.”