-
文理委辦譯本
請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。
-
新标点和合本
求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
请我主在仆人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那里。”
-
和合本2010(神版-简体)
请我主在仆人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那里。”
-
当代译本
倒不如请我主先走,我迁就牲畜和孩子慢慢走,我在西珥与我主会合。”
-
圣经新译本
请我主在仆人前头先行;我要照着在我面前群畜和孩子们的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那里去。”
-
中文标准译本
请我主在仆人前面先过去;我要按着面前牲畜的速度和孩子们的速度,慢慢领他们走,一直走到西珥我主那里。”
-
新標點和合本
求我主在僕人前頭走,我要量着在我面前羣畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那裏。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
請我主在僕人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前進,直走到西珥我主那裏。」
-
和合本2010(神版-繁體)
請我主在僕人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前進,直走到西珥我主那裏。」
-
當代譯本
倒不如請我主先走,我遷就牲畜和孩子慢慢走,我在西珥與我主會合。」
-
聖經新譯本
請我主在僕人前頭先行;我要照著在我面前群畜和孩子們的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那裡去。”
-
呂振中譯本
我主請在僕人前面過去吧;我呢、要量着我前面的羣畜的腳力、和孩子們的腳力,輕步地一站一站前行,直走到西珥我主那裏。』
-
中文標準譯本
請我主在僕人前面先過去;我要按著面前牲畜的速度和孩子們的速度,慢慢領他們走,一直走到西珥我主那裡。」
-
文理和合譯本
請我主前往、僕率子女牲畜、依其步履、徐徐而進、詣我主於西珥、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
請主先僕而往、僕且量牲畜及幼子之力、徐徐而進、待僕至我主之所西珥地、
-
New International Version
So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
-
New International Reader's Version
So you go on ahead of me. I’ll move along only as fast as the flocks and herds and the children can go. I’ll go slowly until I come to you in Seir.”
-
English Standard Version
Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
-
New Living Translation
Please, my lord, go ahead of your servant. We will follow slowly, at a pace that is comfortable for the livestock and the children. I will meet you at Seir.”
-
Christian Standard Bible
Let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a pace suited to the livestock and the children, until I come to my lord at Seir.”
-
New American Standard Bible
Please let my lord pass on ahead of his servant, and I will proceed at my leisure, at the pace of the cattle that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord at Seir.”
-
New King James Version
Please let my Lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my Lord in Seir.”
-
American Standard Version
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
-
Holman Christian Standard Bible
Let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a pace suited to the livestock and the children, until I come to my lord at Seir.”
-
King James Version
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
-
New English Translation
Let my lord go on ahead of his servant. I will travel more slowly, at the pace of the herds and the children, until I come to my lord at Seir.”
-
World English Bible
Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”